jueves, 23 de mayo de 2013

Los derechos de autor enfocados a la traducción: Mauricio Barrera en el Círculo de Traductores

En su sexta sesión presencial de 2013,
el Círculo de Traductores tiene el gusto de recibir a

Mauricio Barrera Paz

con la charla

Los derechos de autor enfocados a la traducción


La cita es el miércoles 05 de junio de 2013 a las 17:00 horas
en el Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, Centro Histórico
Entrada libre y gratuita
También pueden ver la sesión en línea en
 

En esta charla se abordará el tema de los derechos de autor enfocado específicamente al gremio de los traductores: qué apartados de la Ley Federal del Derecho de Autor mencionan y protegen el derecho de un traductor como creador; cómo se tipifica este derecho; ante qué instancias se registra y en qué aspectos difiere del derecho de autor de los creadores tradicionales (escritores, artistas, músicos).

Pueden consultar la Ley Federal del Derecho de Autor completa en su versión más actualizada en el acervo del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM:

Mauricio Barrera Paz es egresado de la Escuela Libre de Derecho y también completó estudios de Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México. Además de ejercer como abogado, realiza trabajos de investigación sobre las formas en que se sancionan, aplican y modifican las leyes y sobre distintos aspectos sociales y políticos de la legislación.


sábado, 18 de mayo de 2013

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL-CRC: convocatoria 2013










INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA
CASA REFUGIO CITLALTÉPETL, A. C.


DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA
C O N V O C A T O R I A 2 0 1 3


Presentación
Este diplomado ofrece una formación para traductores literarios, de francés al español, orientada al mercado de la edición en general: libros, prensa, revistas especializadas y de vulgarización. Su campo de aplicación es la literatura (todos los géneros) y las ciencias humanas (historia, sociología, filosofía, lingüística, antropología…). Su objetivo primario es desarrollar competencias profesionales de primer nivel en el ámbito de la traducción literaria; para lograrlo, se combina la práctica de la traducción con la reflexión interdisciplinaria en torno a las diferentes áreas y problemáticas que componen el mundo profesional del traductor literario. A partir de la idea de que todo traductor literario posee una escritura personal que confronta, cada vez que traduce un nuevo texto, con escrituras ajenas, esta formación pone énfasis en la gradual toma de conciencia de esta particularidad del proceso creativo de la traducción literaria, que es una de las más complejas y polémicas. En este sentido, la labor del traductor, igual que todas las que tienen que ver con creatividad y sensibilidad artística, exige rigor y perseverancia. 
 
Información general
El diplomado se cursa en modalidad presencial, en las instalaciones de la Casa Refugio Citlaltépetl. El plan de estudios, diseñado para proporcionar una formación orientada a desarrollar competencias de traducción literaria de alto nivel, se basa en cuatro ejes fundamentales:
  • La práctica de la traducción en talleres colectivos e individuales (a cargo de profesores titulares) y seminarios extracurriculares (a cargo de traductores invitados).
  • La reflexión histórica y traductológica (indispensable para ubicar al futuro profesional en la perspectiva histórica de su oficio).
  • La práctica de la crítica de traducciones (necesaria para fomentar un espíritu crítico sobre el trabajo propio y el ajeno, y promover el ejercicio de esta parte tan olvidada de la profesión).
  • La reflexión teórica sobre la traducción que las ciencias del lenguaje han aportado a nuestro campo.
Objetivos
  • Formar especialistas en traducción literaria (prosa, teatro, poesía, ensayo y crítica).
  • Proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para traducir, de acuerdo con los estándares profesionales más exigentes, textos literarios y de diversas ramas de las ciencias humanas.
  • Formar traductores profesionales con un alto sentido de la ética y de la responsabilidad.

Dirigido a
  • Estudiantes o egresados de licenciaturas en letras o en ciencias humanas, preferentemente, que tengan contemplado ejercer la traducción como una alternativa profesional a su área de formación.
  • Traductores literarios o técnicos que deseen formalizar su práctica profesional con el objeto de optimizar su desempeño.
  • Profesionistas e investigadores de áreas relacionadas (por ejemplo, intérpretes o profesores de lenguas extranjeras) que deseen ampliar sus actividades para traducir profesionalmente textos relacionados con su campo de investigación o de trabajo.
  • El diplomado puede cursarse como:
  • formación inicial (es requisito cursar los dos años del plan de estudios)
  • formación continua (los traductores con al menos dos años de experiencia profesional pueden cursarlo a partir del segundo año)
Perfil de ingreso
  • Tener dos años de estudios de licenciatura como mínimo (de preferencia en letras o en ciencias humanas).
  • Tener conocimientos avanzados de lengua francesa o portuguesa (como indicación, se requiere un nivel de conocimiento mínimo equivalente a B2).
  • Tener un excelente dominio de la lengua española.
  • Ser un ávido lector y tener una particular inclinación por la literatura, la investigación y la documentación.
  • Tener disponibilidad de medio tiempo en horario vespertino.
Carga de trabajo
  • Está prevista una carga semanal de trabajo de aproximadamente 18 horas (clases, traducción, investigación y lecturas). Todos los candidatos deberán tener disponibilidad para cubrir al menos esta cantidad de horas de trabajo semanal.
Duración y horarios
  • El ciclo completo comprende cuatro semestres divididos en dos años escolares (de septiembre a junio) con un total de 768 horas de clase, cursadas en modalidad presencial.
  • De lunes a miércoles, de 17:00 a 21:00 horas.
Requisitos de admisión
  • Carta de motivación en español
  • Currículum vítae detallado
  • Solicitud de ingreso debidamente llenada (ver abajo)
  • Original (para cotejo) y copia fotostática de los documentos probatorios de su nivel académico.
  • Copia certificada de su acta de nacimiento
Recepción de documentos
  • Los interesados deberán presentar su documentación completa en las oficinas de la Casa Refugio Citlaltépetl, de lunes a jueves, de las 10:00 a las 15:00 horas y de las 16:00 a las 18:00 horas, y los viernes de las 10:00 a las 15:00 horas, ubicadas en: Citlaltépetl 25, Col. Hipódromo Condesa, C. P., 06170, México, D. F.
  • La fecha límite para presentar la documentación es el viernes 19 de julio de 2013 a las 15:00 horas.
Examen de admisión
  • El examen de admisión se llevará a cabo el sábado 27 de julio de 2013, de las 10:00 a las 13:30 horas, en las instalaciones de la Casa Refugio Citlaltépetl.
  • Los resultados se darán a conocer por correo electrónico a partir del lunes 5 de agosto de 2013.
Tarifas, inscripciones e inicio de cursos
Tarifas:
  • $ 3 600.00 mensuales (tarifa aplicable en 2013)
Inscripciones:
  • Las inscripciones se llevarán a cabo en la Casa Refugio Citlaltépetl, a partir del lunes 12 de agosto de 2013, en las horas de oficina mencionadas.
Inicio de cursos:
  • El diplomado dará inicio el lunes 23 de septiembre de 2013.

Informes

Casa Refugio Citlaltépetl
Margarita Guardado

contacto.casarefugio@gmail.com
www.casarefugio.com
Tel.: 5211-4446 y 5211-3264
CCC-IFAL
Arturo Vázquez Barrón
Valérie Juquois
cpti_ifal@yahoo.com.mx
www.casadefranciadigital.org.mx
Tel.: 5566-0777, ext. 125





Plan de estudios

Primer semestre
Segundo semestre
Traducción literaria I
Traducción literaria II
Traducción humanidades I
Traducción humanidades II
Creación literaria I
Creación literaria II
Morfosintaxis del español
Lingüística aplicada I
Morfosintaxis del francés
Literatura comparada I
Análisis literario
Literaturas francófonas
Tercer semestre
Cuarto semestre
Traducción literaria III
Traducción literaria IV
Traducción humanidades III
Traducción humanidades IV
Crítica literaria
Traducción de textos dramáticos y de poesía
Lingüística aplicada II
Traductología II
Literatura comparada II
Crítica de traducción
Traductología I
Seminario de tesina



CCC-IFAL / CASA REFUGIO CITLALTÉPETL
DIPLOMADO EN TRADUCCION LITERARIA Y HUMANÍSTICA
Solicitud de ingreso
(Favor de llenar con letra de molde)
Nombre:
Folio Nº: 13- ______
Nacionalidad:
Sexo:
Edad:
Lengua:
Tel.:
E-mail:
Cel.:
Ocupación:
Profesión:
Grado máximo de estudios:
Institución de la que es egresado:

Además del francés, ¿qué otras lenguas conoce?
A1-A2
B1-B2
C1-C2













¿En qué institución estudió francés?
Nivel:
¿Ha vivido en algún país de habla francesa?
No
¿En cuál?
¿Cuánto tiempo y por qué razones?


¿Ha tenido experiencia previa en el campo de la traducción?:




Explique brevemente por qué desea formarse como traductor profesional:



jueves, 9 de mayo de 2013

Definiciones de diccionario a medida de la ideología, cortesía de la RAE

Colegas,

Nos envía Silvia Senz Bueno la siguiente nota de Ricardo Soca, tomada de su blog elcastellano.org: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2013/mayo/drae23.html

La crisis europea y el español panhispánico



Por Ricardo Soca

Las dificultades por las que atraviesa actualmente España afectan también al español, por lo menos al estándar creado en Madrid por la Real Academia Española y sus subsidiarias agrupadas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale). En efecto, conviene al Estado español –que enfrenta apremiantes demandas sociales– que el diccionario excluya de sus definiciones las «deficiencias e injusticias de la economía de mercado», reconocidas en la vigésima segunda edición (2001):

estado de bienestar 1. m. Sistema social de organización en el que se procura compensar las deficiencias e injusticias de la economía de mercado con redistribuciones de renta y prestaciones sociales otorgadas a los menos favorecidos (subrayado mío).
En la 23.a edición, prevista para 2014, se excluye la mención a «las deficiencias e injusticias de la economía de mercado», que podría alentar a quienes buscan una justa compensación por el castigo que les imponen precisamente, esas «deficiencias» y esas «injusticias» que solo afectan a una parte de la sociedad.

En efecto, la definición de estado de bienestar prevista para la vigésima tercera edición ha cambiado de la siguiente forma:

estado de bienestar 1. m. Organización del Estado en la que este tiende a procurar una mejor redistribución de la renta y mayores prestaciones sociales para los más desfavorecidos.
Se pone así de manifiesto una vez más que el llamado «español panhispánico» es en realidad una lengua inexistente, no hablada en ninguna parte, creada en busca del mantenimiento del control de la lengua por parte de Madrid, de acuerdo con las conveniencias del reino de España. En cuanto a la participación de Asale en esta supuesta variedad del español, no es, en mi opinión, más que una tapadera para que se mantenga el control que la RAE ejerce desde hace trescientos años sobre la lengua y cuyas riendas no quiere soltar.

Si para muestra basta un botón, vale recordar que el titular del dominio web asale.org está registrado bajo el nombre Real Academia de la Lengua y que el DNS (domain name server) se hospeda en Madrid, en dos servidores de llamados crea.rae.es y ns4.rae.es. Dado el hecho de que cualquier individuo o entidad puede registrar un dominio en la web, cabe preguntarse por qué la Asale, si es una entidad realmente existente y no un mero sello de la RAE, no puede registrar el suyo. Cabe preguntarse también por qué, si es una reunión de iguales, cada una de sus reuniones debe ser presidida por el rey de España.

Con esto queda claro que, si abrazamos la ideología panhispánica, los 430 millones de hablantes deberíamos ajustar nuestro idioma a las necesidades y conveniencias de un estado que, en materia de lengua, no renuncia al antiguo poder colonial y no acepta, más que discursivamente, situarse en pie de igualdad ante sus excolonias. Tendremos que sujetarnos a una Asale hecha de súbditos del monarca que preside cada una de sus reuniones y que avala sin chistar cada una de las decisiones de la casa dieciochesca.

martes, 7 de mayo de 2013

Aurelio Asiain habla de traducción


Vivir y leer en Japón

Entrevista a Aurelio Asiain

[extracto tomado de http://revistareplicante.com/vivir-y-leer-en-japon/]

Aurelio Asiain, poeta, fotógrafo, traductor y ensayista mexicano, radicado en Japón desde el año 2002, responde en esta entrevista a preguntas relacionadas con varias de estas facetas, además de asuntos como la política y las revistas culturales.

Los calcetines son rojos pero él está solo. © Aurelio Asiain.
Los calcetines son rojos pero él está solo. © Aurelio Asiain.

Actualmente, Asiain es editor de poesía de la revista Letras Libres, mantiene una decena de blogs y la cuenta de Twitter @aasiain, que cuenta con varios miles de seguidores y es el espacio donde se han gestado ya algunas de sus obras. En su reciente visita a México, en marzo, presentó tres libros: uno de poesía (Urdimbre, FCE), otro de poesía y fotografía (Lo que hay es la luz, Cooperativa La Joplin), y uno más en el que reúne microficciones en verso y prosa, aforismos y palíndromos, entre otros textos, escritos originalmente en Twitter (La fronda, Posdata Editores).

Traducción

—La traducción ha formado parte importante de tu carrera literaria, ¿te sientes especialmente atraído por alguna de las teorías o ideas sobre la traducción?
—Creo, como George Steiner, que una teoría de la traducción es imposible pues presupone una teoría sistemática y universalmente válida de la lengua de la que sería deducible, y tal cosa es ilusoria. Cada traducción particular implica un acercamiento distinto y postula una idea distinta. No se traducen del mismo modo un manual de instrucciones que una tesis de economía, una crónica de costumbres o una canción de cuna. Tampoco se traduce del mismo modo de todos los lenguajes. Dos traductores competentes y con la misma aspiración de invisibilidad darán versiones divergentes del mismo original en lenguas cercanas y muy distintas en lenguas lejanas. Del haiku más famoso de Bashô, que tiene ocho palabras, hay más de cien versiones.
Cada traducción particular implica un acercamiento distinto y postula una idea distinta. No se traducen del mismo modo un manual de instrucciones que una tesis de economía, una crónica de costumbres o una canción de cuna.
—Sólo has traducido poesía, ¿a qué se debe que no traduzcas narrativa?, ¿es algo que tienes descartado?
—También he traducido narrativa: un par de cuentos de Akutagawa, un relato de Vivant Denon y algunas otras cosas. En Vuelta traduje muchos ensayos y artículos, y también más de un relato. Pero me gusta más traducir poemas. En un poema cuentan cada palabra y cada coma: los poetas, a diferencia de los narradores, no se diga otros prosistas, no pueden distraerse. Tampoco sus traductores.

Es oro de verdad, en cierto modo. © Aurelio Asiain.
Es oro de verdad, en cierto modo. © Aurelio Asiain.

—Hiciste varias traducciones para la revista Vuelta, donde también colaboraba la reconocida traductora Ulalume González de León. ¿Cómo era la relación entre ustedes?, ¿comentaban las traducciones que se publicaban en la revista?
—Fue una relación cambiante, a veces fluida, a veces ríspida. Pero eso pertenece a otro terreno. En alguna época nos vimos y hablamos mucho y sí, comentamos más de una traducción. Eran conversaciones, digamos, técnicas: por qué esto o aquello estaba bien o mal solucionado. Como sabrás, no hay traductor que no encuentre defectos en la tarea de otro —es normal: todos nos distraemos, y cada quien traduce según distintas ideas, sensibilidades, prejuicios. Es curioso: por error, la traducción más larga que hice para Vuelta —un poema narrativo de Jacques Réda que alterna prosa y verso— apareció atribuida a Ulalume.

—Las traducciones al español de obras importantes o con cierta relevancia de la literatura japonesa son pocas, apenas se traducen unas cuantas obras de un puñado de autores, y dice mucho el hecho de que 60% de estas obras sean autoría de sólo dos escritores, Yasunari Kawabata y Haruki Murakami. ¿A qué atribuyes este desinterés de ayer y hoy de parte de la industria editorial de habla hispana hacia una tradición literaria sólida como la japonesa?
—Más que desinterés es ignorancia, e imposibilidad de salvarla. Hasta hace muy poco se contaban con los dedos los traductores literarios de japonés, y no todos eran buenos. Menos todavía eran —son, todavía— los buenos lectores. Hay traductores competentes muy incultos en la lengua de origen, lo que es perfectamente normal. Un buen lector —enterado, que conozca la tradición literaria de la lengua y pueda separar el grano en la paja de las novedades— es una cosa rarísima, mucho más difícil de encontrar que un buen traductor.

 [Pueden leer el resto de esta entrevista, en la que Aurelio Asiain habla de fotografía, de Japón, de literatura y de lectura, en http://revistareplicante.com/vivir-y-leer-en-japon/]

miércoles, 1 de mayo de 2013

Sobre el español mexicano diverso: José Antonio Flores Farfán en el Círculo de Traductores


En su próxima sesión presencial, la quinta de 2013 y décima de su historia, el Círculo de Traductores presenta con mucho orgullo y entusiasme la charla de

José Antonio Flores Farfán

Desatando cabos
Reflexiones en torno a las disputas por el español mexicano diverso

El próximo miércoles 8 de mayo
a las 17:00 horas
en el Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, Centro Histórico
(atrás de la Catedral)

Acceso libre y gratuito para todo público
También podrán ver la sesión en línea por



donde podrán encontrar más información y enlaces.


SINOPSIS
Sobre el tema de su charla Desatando cabos..., nos dice el ponente:

En esta charla se desarrollará una crítica a las miradas que han prevalecido en torno a nuestra variedad castellana llamada "español mexicano", mostrando que semejante caracterización es una expresión mal habida; no hay un solo español mexicano.

En este sentido, es hasta hace relativamente poco que las caracterizaciones de nuestra variedad geolectal mexicana empiezan a distinguir con nitidez lo que llamaré el español mexicano diverso --en el pasado reciente el "debate" se ceñía a la defensa a ultranza de posiciones antagónicas con respecto al origen de fenómenos considerados "americanos" o " mexicanismos": una posición hispanista versus otra indigenista que ha inhibido el estudio moderno de nuestro español.

En realidad la explicación de la pléyade de fenómenos que se pueden identificar como típicamente "mexicanos" se ha materializado sobre todo en términos ideológicos, relevando la lucha por el poder en la academia y entre los propios académicos.

Para estos propósitos, revisaré brevemente lo que el español ha producido en las lenguas indígenas, en particular en el náhuatl y el maya yucateco y viceversa, destacando al lucha por el poder en la representaciones que se han formulado en torno a fenómenos léxicos, que es donde mayormente se ha desplegado el "debate", si bien también me referiré a fenómenos de otros órdenes del análisis lingüístico.

Para concluir, espero poder articular una posición distinta, tanto en términos analíticos más modernos como de reivindicación de la diversidad lingüística del español en México en su relación con las lenguas indígenas aludidas, en particular en términos de un proyecto educativo que echa mano de semejantes diferencias para celebrar la diversidad lingüística y cultural.




José Antonio Flores Farfán es profesor investigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) desde 1984. Doctorado en Artes y Letras por la Universidad de Ámsterdam (1995). Actualmente coordina el Acervo Digital de Lenguas Indígenas del Laboratorio de Lengua y Cultura Víctor Franco Pellotier del CIESAS. Representante de Linguapax en América. Miembro de la Academia Mexicana de Ciencias y del Sistema Nacional de Investigadores (Nivel 3).

Para más detalles visitar:  http://www.lenguasindigenas.mx/

La Fabrique des traducteurs: convocatoria abierta



La Fabrique des traducteurs del Collège International des Traducteurs Littéraires tiene abierta su convocatoria para residencias, que en esta ocasión incluyen el par lingüístico francés-español.

http://www.atlas-citl.org/fr/citl/la_fabrique_des_traducteurs.htm

La residencia es en Arles, durante 10 semanas a partir de noviembre de este año, y se recibe a tres candidatos hispanoamericanos. La única condición complicada es que hay que ser menores de 35 años.

Según los colegas que ya han ido, como Humberto Pérez Mortera, quien nos hizo llegar esta información, es una experiencia enriquecedora que vale mucho la pena.

Aquí en la foto pueden ver a los de una generación anterior trabajando muy a gusto en la Fabrique.


Acá algo de información tomada de la página del CITL, de donde podrán descargar los pdf con información más detallada sobre el par francés-español:
http://www.atlas-citl.org/fr/citl/la_fabrique_des_traducteurs.htm


La Fabrique des traducteurs

Les traducteurs littéraires ont une responsabilité majeure dans le dialogue interculturel : pour comprendre une autre culture, il est nécessaire de lire ses livres. Or, pour de nombreux domaines linguistiques, le métier de traducteur ne suscite plus de vocations. Un savoir-faire se perd et l'émergence d'une nouvelle génération qualifi ée est une nécessité.

C'est dans ce contexte que le Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) d'Arles accueille depuis 2010 La Fabrique des traducteurs.

Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l'édition dans les deux pays.

Chaque atelier met en présence, pendant dix semaines, trois jeunes traducteurs étrangers et trois jeunes traducteurs français.

LE PROGRAMME
  • Plusieurs binômes de traducteurs expérimentés se succèdent et guident le travail des six jeunes traducteurs pendant 2 à 3 semaines chacun. Le temps restant est mis à profit pour les rencontres professionnelles et la préparation de la lecture publique des travaux.
  • Les textes traduits au cours des ateliers font l'objet d'une lecture publique de clôture.
  • Les participants peuvent assister aux événements littéraires organisés par le CITL.
  • Une anthologie bilingue est publiée et diffusée auprès des professionnels du livre.
UN TRIPLE TUTORAT
  • Un tutorat « vertical » : deux traducteurs expérimentés traduisant respectivement du français et vers le français guident le travail des jeunes traducteurs.
  • Un tutorat « horizontal » : chaque traducteur est porteur d'un projet personnel. Il travaille en binôme avec un collègue traduisant dans l'autre sens. Leur collaboration crée une situation de bilinguisme idéal où chacun bénéfi cie de l'apport d'un locuteur naturel. Le travail par deux alterne avec des séances plénières.
  •  L'inscription dans un réseau : l'atelier comporte une série de rencontres avec des professionnels du livre (éditeurs, directeurs de collection, responsables de droits étrangers, association de traducteurs, responsables de revues ou opérateurs institutionnels ...).

MODALITÉS
  • Les candidats s'engagent à suivre la totalité du programme.
  • L'atelier se déroule au Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles). La bibliothèque met à disposition un fonds documentaire de 18 000 ouvrages dans une cinquantaine de langues. L'hébergement se fait en appartement au centre ville d'Arles, à proximité du CITL (3 appartements avec espaces communs et chambres individuelles.)
  • Les candidats retenus reçoivent une bourse de résidence de 2500 €. Les frais pédagogiques, frais d'hébergement et frais de voyage sont pris en charge par le CITL.                                                                     
RENSEIGNEMENTS/INSCRIPTIONS
  • Les dossiers de candidature sont à télécharger sur le site du CITL, au fur et à mesure des appels à candidatures.
  • Pour les candidatures étrangères, les dossiers sont à remettre aux services culturels des ambassades de France, qui les transmettent au CITL accompagnés d’un avis circonstancié.
  • Pour les candidatures françaises, les dossiers sont à renvoyer au CITL.
  • Caroline Roussel / 04 90 52 05 50 / caroline.roussel@atlas-citl.org


FINANCEMENT
coproduction
ATLAS-CITL
Institut Français
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).
LA SOFIA- Action culturelle
Marseille-Provence 2013
Région Provence Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Conseil général des bouches-du-Rhône
Ville d'Arles

CALENDRIER:
RUSSE : DU 24 AVRIL AU 1ER JUILLET 2012
SERBE, CROATE, MONTÉNÉGRIN ET BOSNIAQUE :
DU 9 NOVEMBRE 2012 AU 18 JANVIER 2013

JAPONAIS : DU 8 AVRIL AU 14 JUIN 2013

ESPAGNOL : DU 8 NOVEMBRE 2013 AU 17 JANVIER 2014
télécharger le dossier de candidature ci-dessous
date limite de dépôt des dossiers : 8 juillet 2013


CORÉEN : REPORTÉ