jueves, 14 de noviembre de 2013

Maestría en Traducción de El Colegio de México: está abierta la convocatoria para el ciclo 2014-2016


Colegas, ya está abierta la convocatoria para el ciclo 2014-2016 de la Maestría en Traducción que ofrece el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios (CELL) de El Colegio de México. Más abajo aparece la convocatoria completa, tomada de la página del CELL.

Sobre esta maestría nos habló Danielle Zaslavsky en la sesión presencial del Círculo de Traductores el pasado 04 de septiembre. En esta charla, Danielle explicó que se trata de una maestría de investigación y aclaró muchas otras dudas. Pueden ver el video aquí.

Para que se den una idea del tipo de investigaciones que se realizan en esta maestría, va una lista de las 21 tesis defendidas hasta julio de este año (2013), y que seguramente están en la Biblioteca del Colmex (después de esta lista aparece la convocatoria).

Tesis defendidas en la Maestría en Traducción del CELL
  1. Jacques Derrida Traductor, Jacques Derrida traducido: entre la filosofía y la literatura, Nayelli María Castro Ramírez, 9 de noviembre, 2007
  1. La traducción de los títulos de los editoriales de Le Monde Diplomatique en las ediciones española, argentina e inglesa, Tania Paola Hernández Hernández, 1 de agosto, 2008
  1. La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva, Virgilia Aguirre Álvarez, 19 de marzo, 2009
  1. Joachim du Bellay y Michèle Lalonde, la fidelidad a una lengua: traducción comentada de Deffence et illustration de la Langue Quebecoyse , Yolanda Catherine Lamothe Hernández, 19 de junio, 2009
  1. Traducción comentada de The Tragical History of Doctor Faustus (Texto A) de Christopher Marlowe, Sabina Trigueros Ordiales, 14 de diciembre, 2009
  1. La presencia del francés en la terminología gastronómica del español de México, Maríana Renata Richter Rodríguez, 23 de marzo, 2010
  1. Calidoscopio cultural: dos textos de Jean-Luc Raharimanana (Traducción anotada y comentada), Yasmín Chombo Sánchez, 30 de agosto, 2010
  1. La fiesta Brava de José Emilio Pacheco: Introducción en el texto y traducción anotada, Anne Cécile García, 3 de febrero, 2011
  1. La reescritura del Orlando. Borges traduce a Woolf, María del Rocío Bernáldez Gómez, 25 de febrero, 2011
  1. Lujo, salud y traducción: Estrategias argumentativas en la traducción de la publicidad dirigida a las mujeres, Verónica Claudia Cuevas Luna, 1 de abril, 2011
  1. Estudio comparativo de las tres traducciones al español del texto de Freud: "Die Verdrängung" [1915], con una nueva traducción, Jesús Cisneros Herrera, 29 de junio, 2011
  1. La traducción al español de The God of Small Things: vaivén entre la extrañeza y la familiaridad, Aimée Valckx Gutiérrez, 24 de octubre, 2012
  1. La polifonía en L´Espace d´un cillement deJacques Stéphen Alexis, Nadxeli Yrízar Carrillo, 30 de octubre, 2012
  1. Traducción y representaciones sociales: el tratamiento de la opinión extranjera en la prensa hispanoamericana en torno al ataque de las Torres Gemelas en septiembre de 2001, Adriana Marlén Sánchez Riaño, 22 de marzo, 2013
  1. El lector dual en dos traducciones de "The Jungle Books de Rudyard Kipling", Claudia Marcela Ramírez Correal, 2 de mayo, 2013
  1. Visión de traductor, visión de crítico: Luis Cernuda y la poesía del siglo XIX, Socorro Soberón Chávez, 24 de mayo, 2013
  1. Variación terminológica de plantas de consumo en diferentes países de habla hispana, Judith Xochitl Ponce Wainer, 6 de junio, 2013
  1. Las traducciones de Balbino Dávalos en la Revista Moderna, Lili Atala García, 21 de junio, 2013
  1. La traducción de Calligrammes. Poèmes de la paix et de la guerre de Guillaume Apollinaire. Versión de tres poemas por Agustí Bartra y J. Ignacio Velázquez, Cynthia Lerma Hernández, 26 de junio, 2013
  1. Alfonso Reyes: Traductor de Relatos de Chesterton, Martha Celis Mendoza, 10 de julio, 2013
  1. Retos en la traducción de textos especializados. Traducción anotada y comentada de dos artículos de Bernard Lahire acerca de la escritura doméstica, Francia María Gutiérrez Reyes, 12 de julio, 2013

Maestría en Traducción de El Colegio de México
CONVOCATORIA
Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios

El Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios  fue fundado en 1947 por Alfonso Reyes y Raimundo  Lida. Es un centro de investigación y docencia  especializado en estudios de literatura hispánica y de lingüística,  en particular hispánica y de las lenguas amerindias de México. Recientemente ha incorporado como parte de su interés el programa de Maestría en Traducción.

Maestría en Traducción

La Maestría en Traducción se cursa en dos años, durante los cuales el estudiante debe aprobar todas las materias, impartidas como cursos monográficos y seminarios. A partir del tercer semestre los estudiantes emprenden su trabajo de investigación en estrecha colaboración con alguno de sus profesores.
 

Para obtener el grado de Maestro, el estudiante deberá presentar una tesis original, que demuestre su capacidad en el campo de la traducción, conocimiento bibliográfico, capacidad crítica y habilidad para utilizar métodos adecuados de investigación.

Requisitos de ingreso y permanencia

Para presentar su solicitud de ingreso, el candidato a formar parte del programa de la Maestría debe cumplir con los siguientes requisitos:
 

1. Estar titulado de una licenciatura y haber tenido un promedio mínimo de 8 (o su equivalente si se cursó en el extranjero).
 

2. Tener dominio del español, y demostrar conocimiento de dos lenguas extranjeras, excelente en el caso de la que se va a traducir (inglés, francés, alemán, italiano) y bueno en el de la otra lengua.
 

3. Presentar tres exámenes escritos:
a) De conocimiento de la lengua de traducción
b) De conocimiento del español
c) De traducción al español
 

4. Para los candidatos seleccionados en la etapa previamente descrita, entrevistarse con dos profesores-investigadores del Centro.
 

5. Los candidatos seleccionados para integrar la generación de la Maestría, se comprometen a dedicar tiempo completo y exclusivo a sus estudios durante el tiempo que dure el programa.

6.Solicitudes. Las solicitudes de ingreso deberán dirigirse a la Coordinación Académica, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.

Una vez seleccionado, el candidato tendrá como requisito indispensable de permanencia en el programa, obtener, cada semestre, un promedio mínimo de 8.0 y no tener reprobada ninguna materia.

Fecha límite: 3 de febrero de 2014

Documentación requerida

Para estudiantes mexicanos:
1. Formulario de solicitud de admisión por duplicado
2. Dos cartas de recomendación académica
3. Certificado de salud
4. Curriculum vitae
5. Original y fotocopia del acta de nacimiento
6. Fotocopia del certificado de estudios completos de licenciatura y de maestría, en caso de tenerla, para los Doctorados                                                                                            7. Fotocopia del título de licenciatura
8. Fotocopia del título de maestría
9. Fotocopia de la(s) cédula(s) profesional(es)
10. Fotocopia de la Clave Única de Registro de Población (CURP)
11. Tres fotografías recientes tamaño infantil (2.5 x 3 cm)
12. Carta de exposición de motivos académicos (las razones por las que desea estudiar en el programa de la Maestría en Traducción)
13. Un ejemplar de la tesis que se presentó para obtener el título de licenciatura (y en su caso de maestría); en caso de que el título se haya otorgado sin ese requisito, el candidato enviará los trabajos que, a su juicio, muestren mejor su capacidad para la investigación y en su caso la traducción


Para estudiantes extranjeros:
1. Formulario de solicitud de admisión por duplicado
2. Dos cartas de recomendación académica
3. Certificado de salud
4. Curriculum vitae
5. Acta de nacimiento legalizada por el consulado mexicano o apostillada en el país de origen
6. Fotocopia del certificado de estudios completos de licenciatura (y, en su caso, de maestría), debidamente legalizado por el consulado mexicano o apostillado en el país de origen
7. Fotocopia del título de licenciatura (y, en su caso, de maestría), debidamente legalizado por el consulado mexicano o apostillado en el país de origen
8. Fotocopia del pasaporte vigente
9. Un ejemplar de la tesis que se presentó para obtener el título de licenciatura (y en su caso de maestría); en caso de que el título se haya otorgado sin ese requisito, el candidato enviará los trabajos que, a su juicio, muestren mejor su capacidad para la investigación y/o la traducción
10. Carta de exposición de motivos académicos (las razones por las que desea estudiar en el Programa de la Maestría en Traducción, en el programa de Doctorado en Lingüística o del Doctorado en Literatura Hispánica)
11. Tres fotografías recientes tamaño infantil (2.5 x 3 cm)

Cuando los estudios se hayan realizado en países cuya lengua oficial no es el español, todos los documentos deberán ser traducidos por un perito traductor. En el momento en que los candidatos aceptados entreguen a El Colegio de México toda la documentación requerida, la Secretaría de Educación Pública iniciará el proceso de revisión para dictaminar la revalidación de estudios previos.
 

El Colegio de México sólo podrá expedir los documentos oficiales que certifiquen la terminación del Programa si se han realizado los trámites de revalidación de estudios previos que la Secretaría de Educación Pública considere necesarios.

Para descargar el tríptico, dé click aquí: Maestría en Traducción




1 comentario: