jueves, 18 de septiembre de 2014

Traductora transparente, traductor de cristal


Queridos colegas:

Nos comparte Claudia Cabrera la invitación a un evento singular. Se trata de una iniciativa para celebrar el 30 de septiembre, Día Internacional del Traductor y cumpleaños de san Jerónimo, nuestro santo patrono. La idea de este evento es volver visible el trabajo del traductor de la manera más literal: viendo a colegas reconocidos traducir en vivo. Esto se va a hacer en varias ciudades del mundo simultáneamente el 30 de septiembre.

Nos dice al respecto Claudia: es una iniciativa que surgió en Alemania, la creó una organización llamada “Escenario de lectura mundial”, formada por traductores alemanes. Hacen un montón de eventos para difundir la labor del traductor y darle visibilidad. Esto del “Traductor transparente” se va a hacer sobre todo en ciudades alemanas y, en colaboración con el Goethe, en otras ciudades del mundo, siempre en sus bibliotecas. (Es decir que siempre es en la combinación alemán-otro idioma.) En Buenos Aires, por ejemplo, lo va a hacer Nicolás Gelormini, que conocí en Looren y es un chingón. Las ciudades donde se va a hacer son: Berlín, Düsseldorf, Flensburg, Fráncfort, Friburgo, Hamburgo, Heidelberg, Kiel, Colonia, Leipzig, Múnich, Niebüll, Zúrich, Ámsterdam, Bratislava, Buenos Aires, Estambul, Cairo, Kiev, Copenhague, Londres, D.F., Minsk, Nueva Delhi, Pekín, Roma, Sao Paulo, Estocolmo, Tel Aviv, Tiflis y Wellington.

Les copio las invitaciones a los eventos en México, D.F., donde va a traducir en vivo Claudia Cabrera, y en Buenos Aires, donde va a traducir en vivo Nicolás Gelormini. En la invitación de cada ciudad vienen los detalles de sede, obra traducida y traductor. Me parece curioso que en México el evento se llama "El traductor transparente", mientras que en Buenos Aires es "El traductor de cristal".

Entonces, si están en alguna de todas esas ciudades, acérquense al evento y vean en acción a su traductor estrella local: les aseguro que son criaturas encantadoras. Saludos,

Lucrecia


******************
México, D.F.

La traductora transparente invitada en el Goethe-Institut
Claudia Cabrera traducirá en vivo un pasaje del libro "Das Beil von Wandsbek" de Arnold Zweig
Idioma: Español/Alemán

Fecha: 30 de septiembre de 2014, 18:30 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 4445 4662
bibliothek@mexiko.goethe.org

Entrada libre

Descripción
La labor del traductor tiene lugar normalmente en un espacio que excluye al ámbito público. Con motivo de la celebración del Día de San Jerónimo, que se ha establecido como el Día Internacional de la Traducción, el 30 de septiembre de 2014, el público tendrá oportunidad de observar en vivo cómo trabaja la reconocida traductora Claudia Cabrera. Ella traducirá un pasaje del libro "Das Beil von Wandsbek" de Arnold Zweig. A través de la proyección del texto original y de la nueva traducción, el público podrá leer conjuntamente y seguir de manera directa algunas de las dificultades que se presentan en la traducción o incluso, ser de ayuda para encontrar algunas soluciones.

La obra
El hacha de Wandsbek de Arnold Zweig
El carnicero de la ciudad de Wandsbek, Albert Teetjen, está al borde de la ruina. Para salvar su existencia está dispuesto a reemplazar al verdugo enfermo de la prisión Fuhlsbüttel. Con su hacha ha de ejecutar a 4 prisioneros. El modesto bienestar que los Teetjen obtienen con el dinero de las ejecuciones durará únicamente hasta que los vecinos se enteren de la procedencia del dinero.

La traductora
Claudia Cabrera (n. 1970) traduce del alemán desde 1995. Entre otros autores ha traducido a Robert Musil, Franz Kafka, Monika Maron y Hansjörg Schertenleib. En el ámbito teatral, ha traducido obras de, entre otros, Roland Schimmelpfennig, Anja Hilling y Falk Richter. En 2010 la Casa de Traductores Looren (Suiza) le otorgó una beca-residencia para traducir la novela La orquesta de lluvia, del escritor Hansjörg Schertenleib. En la FIL 2011, con Alemania como país invitado, codirigió con Thomas Brovot el primer Taller de Traducción Literaria Español-Alemán. En 2013 ambos coordinaron el Taller de traductores español-alemán (con foco en Latinoamérica) en la Casa de Traductores Looren. En mayo de este año asistió al taller de traducción literaria alemán-español Wortschmiede, realizado en Buenos Aires y en junio participó en la residencia de traducción literaria (BILTC) organizada por el Centro Banff, en Canadá.

Tomado de: http://www.goethe.de/ins/mx/es/lp/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20393109

******************
Buenos Aires

El traductor de cristal
Traducción en vivo

Martes 30 de septiembre de 2014 de 16 a 18 h
Biblioteca del Goethe-Institut. Av. Corrientes 343, Buenos Aires

Descripción
En el día del traductor, traductores de todo el mundo transparentan la intimidad de su trabajo en un evento colectivo que tiene lugar el mismo día en más de 30 países. En Buenos Aires, el reconocido traductor Nicolás Gelormini traduce en vivo y conversa con el público en la biblioteca del Goethe-Institut. El público verá proyectados el texto original y su respectiva traducción en curso y podrá así entrar en contacto directo con las reflexiones y dudas con las que se enfrenta el traductor, además de poder discutir sus decisiones.

Día Internacional de la Traducción (san Jerónimo). Martes 30 de septiembre de 2014 de 16 a 18 h en la biblioteca del Goethe-Institut. Av. Corrientes 343. Entrada libre y gratuita.

El traductor de cristal nos invita a conocer la intimidad de la labor del traductor, usualmente confinada a un espacio privado y aislada del contacto con el público. El reconocido traductor Nicolás Gelormini traducirá en vivo pasajes de la novela de Katja Petrowskaja Vielleicht Esther [“Quizás, Esther”, título de trabajo] y comentará el desarrollo de su trabajo: las dificultades que encuentra, las posibilidades que coteja, las elecciones que realiza. El público verá proyectados el texto original y su respectiva traducción en curso, y podrá ser partícipe de todo lo que hace el traductor: lo verá buscando en internet, consultando diccionarios digitales y online, barajando diferentes opciones de traducción, tomando decisiones o volviéndolas atrás. Así, los espectadores podrán entrar en contacto directo con las reflexiones y dudas con las que se enfrenta el traductor, además de comentar o discutir sus decisiones.

El traductor
Nicolás Gelormini nació en 1968. Estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires. Desde 2002 se dedica a la traducción de literatura alemana. Ha traducido, entre otros, a E.T.A. Hoffmann, Werner Schroeter, Michael Hagner, Andreas Maier y Katja Lange-Müller. Su última publicación es El aquelarre, de Ludwig Tieck, Losada, 2014.

La autora
Katja Petrowskaja nació en Kiev en 1970. Estudió Letras en Estonia y obtuvo un doctorado en Moscú. Desde 1999 vive en Berlín y trabaja como periodista para la prensa rusa y alemana. Desde 2011 es columnista del Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung. En 2013 obtuvo el Premio Ingeborg Bachmann por su novela Vielleicht Esther.

La obra
Vielleicht Esther está compuesta por los dispersos fragmentos de un mosaico familiar. La protagonista se entrega a la reconstrucción de una historia que va de Kiev a Mauthausen, y de Varsovia a Auschwitz; un camino en el que la acompañan sus parientes vivos y muertos, su abuela Rosa, su tía Lida y su bisabuela, cuyo nombre era, quizás, Esther.

Tomado de: http://www.goethe.de/ins/ar/es/bue/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=13226949

La foto de arriba está tomada de: http://newdeal.feri.org/library/h67.htm

No hay comentarios.:

Publicar un comentario