domingo, 19 de octubre de 2014

Próximas charlas del Círculo de Traductores en el Centro Cultural de España


Queridos colegas:

Para este año nos quedan cuatro actividades presenciales de las que realiza el Círculo de Traductores en el Centro Cultural de España (otras son las que hacemos en Bélgica 204). Lo que viene con el CCEMx son tres charlas y un taller, con los siguientes temas, ponentes, fechas y horarios, para que vayan apartando esos días. Todas estas actividades son de entrada libre y gratuita, y sólo el taller requiere registro previo, en un enlace que próximamente les pondré aquí en el blog. Saludos y ojalá nos veamos por allá,

Lucrecia

****************
05 de noviembre, miércoles, 17:00 horas

Marisela Colín Rodea y Daniel Rodríguez nos ofrecerán la charla "El traductor como intermediario lingüístico: el Manual de traducción de textos especializados"

Sinopsis
¿Qué es el conocimiento especializado? ¿Cuál es su relevancia en la formación de un traductor? ¿Qué metodologías y qué tipo de ejercicios favorecen el  desarrollo de  una competencia  en esta área? El objetivo de esta charla es analizar los lineamientos teórico-metodológicos que subyacen al Manual de Traducción de Textos Especializados elaborado por el Departamento de Lingüística Aplicada del CELE de la UNAM.

Más detalles en este enlace.

Aviso en la página del CCEMx en este enlace.

****************
26 de noviembre, miércoles, 11:00-15:00 horas

Andrés Ehrenhaus nos ofrecerá el taller "Leer como autores para escribir como traductores"




Sinopsis
¿Cuál es el primer mandamiento del traductor? Ser fiel al texto. ¿Y en qué consiste esa fidelidad? Hay dos maneras de responder a esta pregunta. En este taller trataremos de averiguar entre todos cuál de las dos nos ayuda a traducir mejor y cuál nos condena al simulacro.

Tutorial en este enlace.

Más detalles en este enlace.

Registro previo en este enlace, hasta abajo, donde dice "Inscripción" en letras grises.

****************
26 de noviembre, miércoles, 17:00 horas

Andrés Ehrenhaus nos ofrecerá la charla "En torno al proyecto de Ley de Traducción Autoral (LDTA) en Argentina"

Sinopsis
¿Por qué una ley específica para la traducción? ¿Qué entendemos por traducción autoral? ¿Cómo surgió y avanza el proyecto? ¿Es una idea exportable? Estas son apenas algunas de las muchas preguntas que suscitará la exposición de un proyecto innovador en el campo de los derechos de autor de los traductores y a las que trataremos de dar cauce a través del debate y la participación abierta.






Pueden ir leyendo algo sobre este tema en el artículo de Andrés Ehrenhaus "Traducción, autoría y autoridad" que reprodujimos en este blog en dos partes:
Parte 1, 25 de septiembre, en este enlace.
Parte 2, 26 de septiembre, en este enlace.

Más detalles en este enlace.

En este enlace el aviso en la página del CCEMx.

****************
03 de diciembre, miércoles,  17:00 horas

Pura Loprez-Colomé y Jorge Fondebrider nos ofrecerán la charla "Los libros que falta traducir"

Sinopsis:
En esta ocasión, Pura López Colomé y Jorge Fondebrider conversarán acerca de cómo conciben la traducción, los autores a los que han traducido o están traduciendo y algunas de las peripecias que han pasado en su trato día a día con los textos. Y, de paso, cuentan sobre los libros que todavía no se tradujeron y que les gustaría traducir.

Más detalles en este enlace.


Con esta charla cerramos las actividades realizadas desde agosto de 2012 en el Centro Cultural de España en México, que tan amablemente nos abrió sus puertas y nos brindó su apoyo en la transmisión, grabación y alojamiento de las charlas. Durante estos dos años acumulamos 29 actividades presenciales, entre charlas y talleres, la mayoría de las cuales quedaron grabadas y alojadas en nuestro canal de Youtube, para consulta de quienes estén lejos en espacio o tiempo.
 ****************


La foto de hasta arriba está tomada de nitzus.com y las otras de diversos sitios de internet.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario