sábado, 29 de noviembre de 2014

Los libros que falta traducir: plática entre Pura López Colomé y Jorge Fondebrider

En su última sesión presencial en el Centro Cultural de España

el Círculo de Traductores tiene la alegría de recibir a

Pura López Colomé y Jorge Fondebrider

que cerrarán el año con la charla

Los libros que falta traducir


La cita es el próximo
miércoles 03 de diciembre
(dentro de una semana)
a las 17:00

en el Centro Cultural de España en México
Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97

Entrada libre y gratuita


Pueden ver la sesión en línea por UStream.
Y pueden reproducir la grabación en Youtube.
¡Acompáñennos con su presencia y sus comentarios!

Sinopsis

En esta ocasión, Pura López Colomé y Jorge Fondebrider conversarán acerca de cómo conciben la traducción, los autores a los que han traducido o están traduciendo y algunas de las peripecias que han pasado en su trato día a día con los textos. Y, de paso, cuentan sobre los libros que todavía no se tradujeron y que les gustaría traducir.

Sobre los ponentes

Pura López Colomé (México, D.F., 1952) estudió literatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Fue secretaria de redacción del suplemento sábado del periódico unomásuno durante varios años, bajo la dirección de Huberto Batis. Su trabajo literario gira en torno a la poesía, el ensayo y la traducción. Sus poemarios publicados hasta la fecha se incluyen en Poemas reunidos 1985-2012. Varios de ellos se han traducido al inglés, francés, holandés y alemán.  Por Santo y seña (Fondo de Cultura Económica, 2007) recibió el Premio Xavier Villaurrutia. Entre los autores a quienes ha traducido se cuentan William Carlos Williams, H.D., Philip Larkin y Seamus Heaney --Premio Nobel de Literatura 1995--, cuya obra vertida por ella al español (6 libros) se reunirá en edición conmemorativa de los 20 años de la Editorial Trilce en 2015. Por su trayectoria en el campo de la traducción poética recibió el Premio Linda Gaboriau, otorgado por el Centro para las Artes de Banff, Canadá. Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Vive en Cuernavaca.

Los invitamos a conocer el ensayo de Pura López Colomé "Diálogo con quien se deje animar", publicado en dos partes en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires:
parte 1. http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/2014/03/un-ensayo-sobre-traduccion-de-poesia-de.html
Y sus respuestas a la encuesta realizada el año pasado por el mismo Club:

Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956) es poeta, ensayista, traductor y periodista cultural. Ha publicado los libros de poesía Elegías (1983), Imperio de la luna (1987), Standards (1993) y Los últimos tres años (2006). Asimismo, ha compilado el volumen Conversaciones con la poesía argentina (1995), que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Publicó cuatro antologías de poesía argentina contemporánea: Una antología de la poesía argentina. 1970-2008 (, 2008), Otro río que pasa. Poesía argentina 1910-2010 (2010) y Poésie récente d'Argentine. Une anthologie possible (2013). Algunos de sus estudios sobre poesía y poetas argentinos pueden leerse en Tres décadas de poesía argentina (2006) Giannuzzi. Reseñas, artículos y trabajos académicos sobre su obra (2010). Además, ha realizado sendas antologías de Joaquín O. Giannuzzi (1988) y Juan Gelman (1994), y la edición de la Obra poética de César Fernández Moreno (1999) y de la Poesía completa, de Joaquín O. Giannuzzi (2009). Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno. Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón; 1998); La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por los viajeros extranjeros. 1536-1999 (Emecé, 2001); Versiones de la Patagonia. 1536-1900 (2003); Licantropía. Historias de hombres lobos de Occidente (2004) y La París de los argentinos (2010). Como traductor de poesía ha publicado Poemas, de Henri Deluy (1995); Poesía francesa contemporánea. 1940-1997 (1997); Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini; 1999); Reynardine y otras baladas anglo-escocesas (con Gerardo Gambolini; 2000); Poemas (1999), de Henri Deluy, Antología poética, de Yves Di Manno (2000) y Abrir una caja, de Richard Gwyn (2013). Ha traducido asimismo, entre otros autores, a Gustave Flaubert, Guillaume Apollinaire, Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Paul Virilio, Claire Keegan, Joseph O’Connor y Patricia Highsmith. En agosto de este año se presentó su traducción de Madame Bovary, de Gustave Flaubert, la primera edición anotada en lengua castellana. Es miembro fundador de Diario de Poesía, donde ocupó el cargo de secretario de redacción entre 1986 y 1992. En el 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesa. En la actualidad coordina el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, que fundó con Julia Benseñor en 2009, donde, hasta la fecha, ha realizado dos simposios internacionales sobre traducción literaria, un homenaje a Georges Perec y un seminario de poesía galesa contemporánea.


************************
La foto de Pura está tomada de la nota "La poesía es un modo de sobrevivir al horror del mundo", publicada en: http://www.conaculta.gob.mx/detalle-nota/?id=30302#.VGJZeY-VtZE

La foto de Jorge está tomada de la página de la Fundación Tomás Eloy Martínez: http://fundaciontem.org/llega-la-poesia-a-la-fundacion-tem/

La imagen de Curious George está tomada de: http://www.loc.gov/loc/lcib/1010/george.html
************************

No hay comentarios.:

Publicar un comentario