lunes, 30 de noviembre de 2015

Lukas Bärfuss en la FIL y en Casa Refugio Citlaltépetl

Hola a todos,

Está en México el escritor suizo Lukas Bärfuss, quien está presentando su novela Koala, traducida del alemán al español por Claudia Baricco y publicada por Adriana Hidalgo Editora. Quienes estén en Guadalajara estos días podrán verlo el martes 1 de diciembre, mientras que en el DF estará el miércoles 2 en Casa Refugio Citlaltépetl. Abajo más enlaces pertinentes.

Sobre la novela Koala en la página de Adriana Hidalgo:
http://www.adrianahidalgo.com/web/libro/454/

Página de Lukas Bärfuss:
http://www.lukasbaerfuss.ch/

Sobre la presentación en la FIL:
http://www.fil.com.mx/

Sobre la presentación en Casa Refugio Citlaltépetl:
http://www.casarefugio.com/?p=742


Las dificultades de traducir Los de abajo

Hola a todos,

Nos invita Martha Celis al coloquio "Mariano Azuela y la literatura de la Revolución Mexicana", para conmemorar los cien años de Los de abajo. Nos comenta: "Como verán, en la mesa de apertura, el miércoles, estaremos hablando, entre otras cosas, de las traducciones al inglés y al francés de la obra, así como de su recepción y las dificultades de la traducción de los distintos registros en voces del narrador y los personajes. Ojalá puedan acompañarnos". La cita es el miércoles 2 y jueves 3 de diciembre en la Sala Alfonso Reyes de El Colegio de México. La entrada es libre.




jueves, 26 de noviembre de 2015

¿Qué es y qué hace una agencia de traducción?

Hola a todos,

El próximo martes 01 de diciembre habrá un panel con el tema "Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores". Es un tema importante que siempre genera bastantes inquietudes y dudas entre los colegas, por lo que nos da gusto que se haya logrado conformar este panel que ofrecerá algunas respuestas y puntos de discusión. La cita es el martes 01 de diciembre de 11:00 a 15:00 horas en el Auditorio Rosario Castellanos del CELE en Ciudad Universitaria. La entrada es libre y gratuita, ¡los esperamos!


martes, 24 de noviembre de 2015

Dos presentaciones para el 26 de noviembre

Hola a todos:

Nos invita la traductora Alicia Gerena a esta presentación:

Invitación a la presentación de COMME DES FLÈCHES / COMO FLECHAS en la UACM, de Koulsy Lamko, dramaturgo chadiano, radicado en México. La cita es el 26 de noviembre a las 5.30pm, en el auditorio Mariano García Viveros (Fray Servando Teresa de Mier 99, cerca del metro Isabel la Católica). Presencia del autor y la traductora. ¡Los esperamos!


Y ya que andan de ronda, pásense después a Los Insurgentes, a la presentación del segundo número de Calibán, revista de antropofagia cultural, el mismo 26 de noviembre a las20:00 horas



domingo, 22 de noviembre de 2015

ProHelvetia: apoyos para traductores



Hola a todos,

La fundación suiza ProHelvetia apoya proyectos de traducción de autores suizos en cualquiera de sus cuatro lenguas nacionales (alemán, francés, italiano, romanche). Para los traductores de estas lenguas puede ser interesante conocer los distintos tipos de apoyo que ofrece la fundación, que pueden consultar en su página: http://www.prohelvetia.ch/

En la charla extraordinaria del martes 24 de noviembre, en la que Aníbal Campos hablará sobre autores suizos contemporáneos en las cuatro lenguas que valdría la pena traducir y retraducir, tocará también el tema de los apoyos de ProHelvetia. Es un tema importante para quienes quieran emprender proyectos de traducción propios. Aunque no traduzcan de estas lenguas, la charla es interesante porque el ponente hablará en general sobre la presentación de proyectos de traducción propios y cómo sacarlos adelante. Más sobre la charla en este enlace, ¡los esperamos!

sábado, 21 de noviembre de 2015

Charla extraordinaria del Círculo de Traductores: Aníbal Campos

Hola a todos,

Les recordamos que este martes 24 de noviembre, como parte del ciclo "Traducido y por traducir" tendremos una charla extraordinaria con el ensayista y traductor cubano Aníbal Campos, quien estará conversando sobre literatura suiza contemporánea.
Esta vez la cita es en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia a las 18:00 hrs.

¡Los esperamos!


jueves, 19 de noviembre de 2015

Premio latinoamericano al diseño editorial





¡Atención diseñadores editoriales e ilustradores!

Hoy les compartimos las bases de este premio que se lleva a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
Pueden participar diseñadores nacidos en América Latina y con obras publicadas por editoriales también de América Latina. Existen varias categorías y sólo se premiarán obras publicadas entre enero 2014 y diciembre 2015. El plazo de recepción finaliza el 12 de febrero de 2016.

En este enlace pueden ver las bases:
http://www.el-libro.org.ar/fel/premio-latinoamericano-al-diseno-editorial.html

lunes, 16 de noviembre de 2015

VIII Charla del Círculo de Traductores

Hola a todos,

Les recordamos que hoy, martes 17, los esperamos para charlar sobre los periplos del perito traductor.
Como siempre, la cita es en el Centro Cultural de España a las 17:00 hrs.
Aquí el enlace para la transmisión en vivo.

¡Los esperamos!

domingo, 15 de noviembre de 2015

Poemas en lenguas originarias del Concurso 1x1: nueva ampliación de plazo hasta el 30 de noviembre

Hola a todos,

Para quienes quieran incursionar en la traducción de diidxazá, ñuu savi o náhuatl al español, sigue abierta la convocatoria para estas lenguas en el Concurso 1x1, ahora hasta el 30 de noviembre. Abajo aparecen los enlaces a cada uno de los poemas, así como el enlace a las bases generales del concurso.

El premio es un paquete de libros de la UNAM, así como un ejemplar de De oficio, traductor: panorama de la traducción literaria en México.

El evento de premiación se realizará el viernes 11 de diciembre en Casa del Lago, donde se leerán todos los poemas participantes y las traducciones ganadoras.

Próximamente les daremos más detalles. Por ahora, ¡anímense a participar!

Poema de Juan Stubi en diidxazá, elegido por Vicente Marcial Cerqueda

Poema de Kalu Tachisavi en ñuu savi, elegido por Celerina Patricia Sánchez Santiago

Poema de Martín Tonalmeyotl en náhuatl, elegido por José Antonio Flores Farfán

Bases generales del Concurso 1x1


sábado, 14 de noviembre de 2015

Círculo de Traductores: charla extraordinaria con Aníbal Campos

Hola a todos,

Nos da mucho gusto invitarlos a una charla extraordinaria del Círculo de Traductores, Literatura suiza contemporánea que estará a cargo de Aníbal Campos y forma parte del ciclo "Traducido y por traducir".

Esta vez, de manera extraordinaria, cambian la sede, el día de la semana y el horario. La cita es en en Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia el próximo martes 24 de noviembre de 18:00 a 20:00 hrs. El Centro Xavier Villaurrutia se ubica en Nuevo León 91, col. Hipódromo Condesa (más detalles en este enlace).

Como siempre, la entrada es libre y gratuita. Esta vez no habrá transmisión en vivo, pero la grabación estará disponible más adelante en nuestro canal de Youtube, pero si están en el DF el martes 24, no se pierdan la oportunidad de presenciar la charla y participar en el debate. ¡Los esperamos!





Sinopsis de la charla

Un pequeño país. Cuatro lenguas oficiales, cuatro literaturas. Aunque los autores contemporáneos más conocidos de Suiza han aparecido casi siempre bajo la rúbrica de "Literatura Alemana" o "Literatura Francesa", en los últimos años se percibe un esfuerzo cada vez mayor para destacar lo que es peculiar a la literatura suiza contemporánea y a su variedad cultural, condicionada por su multiplicidad de fronteras (permeables en las últimas décadas) con países como Francia, Italia, Austria y Alemania. Nuestra charla pretende contextualizar a Suiza en los panoramas de esas cuatro literaturas, las tendencias actuales, los autores más conocidos, pero también hacer un resumen de aquello que, a nuestro juicio, podría interesar, de esas literaturas, en un contexto como el mexicano.

Sobre el ponente

José Anibal Campos (La Habana, 1965). Germanista, ensayista y traductor de literatura en lengua alemana, lengua de la que ha traducido unos 60 libros. Desde hace varios años es el traductor al español de buena parte de la obra de Peter Stamm y de Gregor von Rezzori. Asimismo, ha traducido a autores como Uwe Timm, Karl Schlögel, Stefan Zweig, Johannes Brahms, Anton Webern, Pascal Mercier, entre muchos otros.

viernes, 13 de noviembre de 2015

Presentación del libro: La muerte de mi hermano Abel



Hola a todos,

El traductor y filólogo cubano Aníbal Campos nos invita a la presentación de su última traducción el lunes 23 de noviembre a las 19:00 horas en la librería Rosario Castellanos del Centro Cultural Bella Época, en la Hipódromo Condesa.

Aníbal estará realizando varias actividades en la FIL y en la ciudad de México, incluida la charla "Literatura suiza contemporánea" dentro del ciclo "Traducido y por traducir" del Círculo de Traductores (el martes 24 de noviembre), y un taller de traducción literaria alemán-español en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UNAM los días 3 y 4 de diciembre. Pronto les daremos más detalles, así que estén pendientes.

Aquí las palabras con que el traductor nos invita a la presentación del 23 de noviembre:


Queridos amigos, queridos colegas:

¡Ya está! Tras dos años y medio aparece "La muerte de mi hermano Abel", la obra más importante y moderna de Gregor von Rezzori (sobre la factura no voy a hablaros).
Dado que pertenezco al más bien limitado género masculino, que solo puede darse por satisfecho a medias dando lugar a vida abstracta, puedo (no obstante las limitaciones biológicas) compartir con vosotros hoy este difícil parto. Estoy muy contento por ello. Oigo incluso llorar a la criatura, seguramente porque la traducción es todavía imperfecta... Solo cabe esperar que el niño, en un futuro, pueda contribuir a otras muchas nuevas trans-posiciones. Quien esté por México el 23 de noviembre, queda afectuosamente invitado.
Abrazos para todos 
Anibal        



Liebe Freund, liebe Kollegen!

Es ist soweit! Nach zweieinhalb Jahren erscheint "Der Tod meines Bruders Abel", Rezzoris grösstes und modernstes Buch! (Über die Rechnung sage ich lieber nichts). 
Dem eher sehr beschränkten männlichen Geschlecht gehörend, das sich nur halbwegs mit abstraktem Leben abfinden muss, kann ich heute trotz der biologischen Beschränkungen diese schweirige Geburt mit Euch allen teilen. Ich bin sehr froh darüber... Ich höre sogar das Kind weinen, sicherlich deswegen, weil diese Übersetzung immer noch unvollständig ist... man kann nur hoffen, dass dieses Kind in der Zukunft auch zu immer neueren Über-Setzungen beizutragen imstande ist.  Wer sich in Mexiko am 23. Nov. aufhält, ist herzlich eingeladen!
Mit Umarmungen allseits
Euer 
Anibal

jueves, 12 de noviembre de 2015

Decir casi lo mismo: entrevista con Susana Romano Sued

¿Qué es la traducción? ¿Qué son y cómo funcionan las aduanas del conocimiento? ¿Qué es el último traductor?  Estas son algunas de las preguntas que Susana Romano Sued aborda en esta interesante entrevista, "Decir casi lo mismo", realizada en el marco de las actividades del mismo nombre organizadas por la Biblioteca Nacional y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.

¡Que la disfruten tanto como nosotros!





Aquí el enlace:
https://www.youtube.com/watch?v=dF4C7J6-A3Y


miércoles, 11 de noviembre de 2015

Se inaugura la exposición "Literatura electrónica: política y cuerpo en el presente digital"

Hola a todos,

El Laboratorio de Literaturas Extendidas y Otras Materialidades (LLEOM) nos invita a la inauguración de la exposición "Literatura electrónica: política y cuerpo en el presente digital", que se llevará a cabo en el Centro Cultural Universitario Tlatelolco, este jueves 12 de noviembre a las 19:00 horas en el marco del proyecto Plataformas de la Imaginación.

En la página del Centro Tlatelolco se explica: "La muestra, coordinada por el Laboratorio de Literaturas le Extendidas y Otras Materialidades (lleom) y producida por la UNAM, pertenece a la iniciativa Plataformas de la imaginación: escenarios de la literatura electrónica en México 2015. Tiene como objetivo enfatizar la parte política de las obras pertenecientes al ámbito de la literatura electrónica y propone al público una nueva manera de leer."


Más detalles en el enlace del Centro Tlatelolco y en el sitio del LLEOM.

La exposición estará abierta al público del 12 de noviembre de 2015 al 17 de enero de 2016.

martes, 10 de noviembre de 2015

MaNgoS de HaCha cumple cinco años


Hola a todos:

Nos comparte Isabel Vericat que la editorial MaNgOs de HaCha celebra sus primeros cinco años este miércoles 11 de noviembre a las 18:30 horas en el Cine Tonalá de la ciudad de México. Este proyecto editorial nació vinculado con la traducción de poesía, como se explica en su "criterio editorial":


 Desde el inicio del proyecto se estableció un criterio editorial claro partiendo de un interés central por la difusión de una poesía que no sólo se consideró fundamental en su propuesta formal, sino que había quedado al margen, trabajos que plantearan una renovación de la expresión poética tradicional, en México desde luego, pero además en el ámbito de nuestro idioma. MaNgOs de HaChA surgió a partir de una inquietud por producir buenas traducciones, un trabajo indispensable para ampliar las posibilidades expresivas de nuestro entorno, en ediciones en las que las traducciones de poemas siempre incluyan los textos en la lengua original. 
Sin embargo, desde un principio el consejo editorial tuvo claro que era necesario ampliar el contexto de esa poesía editando libros que hablaran de la reflexión de artistas de múltiples disciplinas entorno a su trabajo y al de otros así como asumir el riesgo de presentar autores desconocidos en nuestro ámbito. MdH también ha entendido que la poesía en tanto creación no se limita a los versos sino que abarca también la reflexión entorno a la literatura y a múltiples disciplinas artísticas indispensables para entender el mundo que nos rodea. Por ello se han iniciado colecciones como la de biográficos y la de cine que complementan el panorama general de la creación.
Delimitar un trabajo editorial resulta una labor compleja y que exige continuamente una revisión. Esto nos hizo pensar que al mismo tiempo que se genera un trabajo de búsqueda sobre lo que se escribe en el presente y en nuestro entorno, es necesario buscar aquellos libros que por alguna razón han quedado fuera del mercado pero que consideramos, deben volverse a conocer.

Sobre el evento, dicen en La Tempestad:

En noviembre la editorial Mangos de Hacha celebrará su quinto aniversario con la presentación de sus cinco libros más recientes en el Cine Tonalá. En 2006 surgió la editorial que integran los editores José Luis Bobadilla, Juan Carlos Cano, Ricardo Cázares, Jessica Díaz y Tatiana Lipkes. Las publicaciones de Mangos de Hacha abarcan la poesía, el ensayo, la reflexión sobre el cine y diversos textos biográficos. Los libros que serán comentados son los siguientes: La crisis de los medios, de Peter Watkins, que será presentado por Eduardo Milán; Descripción, de Arkadii Dragomoshchenko, por Rodrigo Flores; Trece entrevistas a cineastas contemporáneos + 8, de Tatiana Lipkes, por Ricardo Pohlenz; Poemas de Maximus IV, V, VI, de Charles Olson, por Jorge Solís; y Renacimiento de la poesía inglesa. Antología poética por Julio Trujillo. El evento se realizará el 11 de noviembre a las 19 hrs (tomada de este enlace).

Más sobre el evento, dirección de la sede y demás detalles en el facebook de la editorial.

lunes, 9 de noviembre de 2015

XII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos

Hola a todos:

Nos invita Diego Alcázar a las XII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos, en las que habrá varas actividades y mesas dedicadas a la traducción. Nos recomienda en particular la plenaria de José María Micó el martes 10 a las 18:00 horas. Las jornadas comienzan hoy, lunes 9 de noviembre y concluyen el viernes 13. Más detalles en este enlace. Aquí el programa:






Estudios de traducción y comunicación multilingüe en Suiza

Hola a todos,

Para quienes estén buscando estudiar al otro lado del charco, hoy les compartimos estas opciones formativas de la Universidad de Ginebra. Ofrece una Maestría en Traducción y un Grado en Comunicación Multilingüe.
Para poder cursar estos programas se deben presentar unos exámenes de acceso que tendrán lugar del 29 al 31 de marzo de 2016. Se requiere el español como lengua materna y se recomienda como mínimo el nivel B2 de francés e inglés como lenguas pasivas. 
Aquí todos los detalles

En este enlace pueden ver la plática que dio Diego Guzmán durante la primera temporada de las charlas del Círculo de Traductores en 2013, que trató justamente sobre las ofertas de posgrado en esta universidad.


domingo, 8 de noviembre de 2015

Por la protección de traductores e intérpretes




Hola a todos,

Hoy les pedimos que se tomen un momento para leer, reflexionar y ojalá firmar esta petición que exhorta a la ONU a proteger a los intérpretes y traductores de todo el mundo.

Aquí pueden encontrar la petición.
https://www.change.org/p/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide


sábado, 7 de noviembre de 2015

VIII Charla del Círculo de Traductores: Los periplos del perito traductor

Hola a todos,

Nos da mucho gusto invitarlos a una más de las charlas del Círculo. En esta ocasión nos adentraremos en las aguas por las que navegan los peritos traductores.

Ojo: sólo por esta vez, como excepción, la charla se llevará a cabo el martes 17 de noviembre (en lugar de miércoles) como siempre en el Centro Cultural de España a las 17:00 hrs.
Quienes no puedan acompañarnos pueden ver la transmisión en vivo en este enlace.

¡Los esperamos!


En México, una traducción oficial certificada o peritada es la traducción de un documento oficial acreditada por un traductor perito, que certifica la exactitud y veracidad de la misma. Sin embargo, a diferencia de otros países, en México existen múltiples organismos, tanto a nivel estatal como local, que avalan las traducciones de un perito traductor. Es decir, no existe una instancia a nivel federal que certifique a los peritos traductores de todo el país. Algunos de los idiomas no habituales en México, como por ejemplo el coreano o el polaco, no disponen de peritos traductores, por lo que en 
México no existe ningún tipo de certificación para los mismos.
En esta charla, nos adentraremos en el mundo de los peritos traductores desde la visión y la experiencia de dos colegas que han logrado romper las barreras del proceso.

*Luz María Santamaría: Intérprete y perito traductora con una intensa trayectoria. Es
auxiliar de Justicia del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal en la especialidad 
de interpretación y traducción de español, francés, inglés, así como intérprete y traductora 
de las embajadas de Francia y Bélgica. Además, ha sido profesora de interpretación 
simultánea y consecutiva en la Alianza Francesa, profesora del Diplomado de traducción 
técnica y jurídica en el IFAL, profesora de textos jurídicos en el Centro Cesla para 
traductores en formación continua.

*Adriana Vázquez: Egresada de El Colegio de México del Programa de Formación de 
Traductores (PFT) y doctorante en Enseñanza en Educación Superior, ha sido traductora 
independiente desde el año 2000 y perito-traductor del francés del Consejo de la 
Judicatura Federal desde 2005. Asimismo, ha sido profesora de lengua extranjera en 
diversas instituciones de educación superior desde el 2000. De 2004-2012, trabajó como 
interprete-traductora durante las temporadas de intercambio policial franco-mexicano en 
temas de Seguridad Pública, entre el Servicio de Cooperación Técnica Internacional de 
Policía de la Embajada de Francia en México e instituciones mexicanas como la Policía 
Federal Preventiva, Procuraduría General de la República, Ejército Mexicano, Centro de 
Información y Seguridad Nacional, entre otras instituciones. Ha sido colaboradora con 
diversas revistas como traductora de temas sociales, es traductora del libro Pequeño 
tratado de perversiones morales de Alberto Eiguer (Patria, 2001), traductora colaboradora 
en Diversidad, sexualidades y creencias: los derechos del cuerpo en el mundo 
contemporáneo (Prometeo/UNAM/CMQ, 2014] y traductora en Ecosofías 
(CMQ/Prometeo/UNAM) [en prensa 2015].

viernes, 6 de noviembre de 2015

Día de la corrección de estilo

Hola a todos,

Este sábado 7 de noviembre se llevarán a cabo varias actividades en la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (CANIEM) para celebrar el IX Día Internacional de la Corrección de Estilo.

Aquí más información y aquí el programa:


jueves, 5 de noviembre de 2015

Se presenta "La naturaleza de la lengua"

Hola a todos:

La Editorial Herder nos invita a la presentación de una novedad editorial, La naturaleza de la lengua, del Dr. José Luis Díaz Gómez, hoy jueves 5 de noviembre a las 19:00 horas en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, ubicado en Nuevo León 91, Hipódromo Condesa, Ciudad de México. Más detalles en este enlace.


Sobre este libro se explica:

El presente texto es una invitación accesible y elocuente a entender la contribución de las ciencias biológicas, cognitivas y cerebrales coordinadas con las humanidades para analizar la naturaleza del lenguaje y el significado en estudios de conducta animal, evolución humana y neurociencia. El ensayo, corregido, ampliado e ilustrado, está constituido por el discurso de ingreso del neurocientífico y psicobiólogo José Luis Díaz a la Academia Mexicana de la Lengua, que tuvo lugar el 12 de junio de 2014 en el Museo Tamayo de la Ciudad de México.

El libro muestra que ciertas expresiones intencionales y simbólicas en diversas especies animales constituyen cimientos del lenguaje y el pensamiento proposicional humano. Expone cómo la destreza de la mano derecha, la fabricación de herramientas, el lenguaje simbólico y la predominancia del hemisferio izquierdo son capacidades engarzadas que emergieron durante la escisión humana de los simios. Propone también que, si bien la modularidad del lenguaje implica zonas especializadas del cerebro para su expresión y comprensión, el significado requiere de una amplia conectividad entre redes neuronales muy diversas. La representación lingüística utiliza códigos de disparo de neuronas organizadas en dichas redes cuyos contenidos están determinados por el origen y destino de las vías, en tanto que el significado surge de pautas dinámicas entre los módulos. Aduce finalmente que el ámbito simbólico humano está a la vista en el mundo de la expresión y la cultura, pues está mediado por procesos sociales acoplados a procesos cerebrales mediante una práctica: el significado tiene así un asa externa o cultural y un asa interna o neurosemántica.

Pueden leer un extracto en este enlace.

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Cartelera a partir de noviembre



NOVIEMBRE

EVENTOS
4, miércoles
Conferencia: Intersemiotic Translation and Intermediality
Peeter Torop
Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM
Aula Magna
12:00-14:00 hrs.
Aquí más información

5, jueves
Presentación del libro: "La naturaleza de la lengua"
José Luis Díaz Gómez
Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia
19:00 hrs.
Aquí más información

5, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Gonzalo Celorio
Casa Refugio Citlaltépetl
19:30 hrs.
Aquí más información

7, sábado
IX Día de la corrección de estilo
Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana
11:00 a 21:00 hrs.
Aquí más información

9-13lunes-viernes
XII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos
Cátedra extraordinaria Italo Calvino
Facultad de Filososfía y Letras, UNAM
Aula magna
Aquí más información

11miércoles
Celebración V Aniversario Mangos de hacha
Cine Tonalá
18:30 hrs.
Aquí más información

12, jueves
Jueves literarios Casa Refugio Citlaltépetl
Brenda Lozano
Casa Refugio Citlaltépetl
19:30 hrs.
Aquí más información

12jueves
Inauguración de exposición: "Literatura electrónica: política y cuerpo en el presente digital"
Plataformas de la imaginación
Centro Cultural Universitario Tlatelolco
19:00 hrs.

Aquí más información

17, martes
Charla del Círculo de Traductores: "Los periplos del perito traductor" 
Luz María Santamaría y Adriana Vázquez
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs.  
Aquí más información

20, 21 y 22 (viernes, sábado y domingo)
Primer Seminario para Traductores e Intérpretes en Querétaro  
Hotel Mirage
17:00 hrs  
Aquí más información

23, lunes
Presentación del libro: "La muerte de mi hermano Abel" de Gregor von Rezzori
Traductor Aníbal Campos
Librería Rosario Castellanos
19:00 hrs  
Aquí más información

24, martes
Charla extraordinaria del Círculo de Traductores
Aníbal Campos: Literatura suiza contemporánea
Centro literario Xavier Villaurrutia
18:00 hrs  
Aquí más información

26, jueves
Presentación del libro: Como flechas de Koulsy Lamko  
Traductora Alicia Gerena
Auditorio Mariano García Viveros
17:30 hrs  
Aquí más información


FORMACIÓN
29-5, (domingo-sábado)
Taller de traducción literaria alemán-español 
Claudia Cabrera y Jorge Seca
FIL Guadalajara y Goethe Institut 
Aquí más información

6, viernes
Inicia seminario presencial: De la lógica del significante al inconsciente estructurado como un lenguaje: un embuste
17, Instituto de Estudios Críticos
Sede: Casa Refugio Citlaltépetl
Imparte: Juan Carlos Mosca
17:00-21:00 hrs.
Aquí más información

6, viernes
Segundo concurso: gramática del portugués
Auditorio Helena da Silva, edificio B
CELE, UNAM
10:00-11:30 y 14:30-16:00 hrs.
Aquí más información

6, viernes
Segundo concurso: gramática del portugués
Auditorio Helena da Silva, edificio B
CELE, UNAM
10:00-11:30 y 14:30-16:00 hrs.
Aquí más información

7-28, sábados
III Taller práctico de subtitulaje: Círculo de Traductores
Casa Refugio Citlaltépetl
Luis Rubén González
16:00-19:00 hrs.
Aquí más información

9, lunes
Inicia seminario en línea: Sobre "lo trans"
17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte: Alba Pons
Termina 29 de diciembre
Aquí más información

14, sábado
Inicia taller presencial de mapeo colectivo: Cartografía extendida
17, Instituto de Estudios Críticos
Sede: Oficina de Arte, Centro histórico
Imparte: Marisol Maza García de Alba
Sábados, 10:00-14:00 hrs.
Termina 12 de diciembre
Aquí más información

16, lunes
Inicia seminario en línea: "Dioses de sospecha". Crítica contemporánea de (a)teología 
17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte: Boaz Villalonga
Termina 13 de diciembre (primera parte)
Segunda parte: enero 2016
Aquí más información

23, lunes
Inicia seminario en línea: La economía de la deuda. Estudios sobre la naturaleza del capitalismo contemporáneo
17, Instituto de Estudios Críticos
Imparte: Ana Carolina Patto Manfredini
Termina 20 de diciembre
Aquí más información



DICIEMBRE

EVENTOS
1, martes
Panel: Agencias de traducción, funciones tipos y ventajas para traductores
Auditorio Rosario Castellanos - CELE, UNAM
11:00-15:00 hrs.
Entrada libre
Aquí más información

2, miércoles
Desde Suiza: Conversación con Lukas Bärfuss
Casa Refugio Citlaltépetl
19:30 hrs.
Entrada libre
Aquí más información

2, 3 miércoles-jueves
Coloquio Internacional: "Mariano Azuela y la Revolución Mexicana"
Sala Alfonso Reyes
Colegio de México
Entrada libre
Aquí más información

6, domingo
Presentación del libro: Seamus Heaney, obra reunida
Pura López-Colomé, traductora
Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes
12:00 hrs.
Aquí más información

9, miércoles
Charla del Círculo de Traductores: Aprender a traducir con cómics
María López Villalba
Centro Cultural de España en México
17:00 hrs.

Aquí más información

FORMACIÓN
5, sábado
Taller de autobiografía novelada
Casa Refugio Citlaltépetl
Imparte Rosa Nissan
11:00-14:00 y 16:00 a 19:00 hrs.
Aquí más información


CONVOCATORIAS 
1, martes
Salen resultados del poema en japonés: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Aquí resultados

2, miércoles
Salen resultados del poema en portugués: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Aquí resultados

9, miércoles
Salen resultados del poema en lenguas originarias: Concurso 1x1 de Traducción de Poesía
Periódico de Poesía y Círculo de Traductores
Aquí resultados

martes, 3 de noviembre de 2015

Transmedialidad y traducción intersemiótica: Peeter Torop en la UNAM

Hola a todos,

Este miércoles 4 de noviembre estará en el Instituto de Investigaciones Filológicas de Ciudad Universitaria el semiótico Peeter Torop dictando la conferencia "Intersemiotic Translation and Intermediality", con entrada libre.

Aquí más información