martes, 31 de mayo de 2016

Charla del Círculo de Traductores: La traducción para doblaje y subtitulaje basada en algunas teorías de traducción

Queridos colegas,

Nos da mucho gusto invitarlos a la próxima charla del Círculo de Traductores, la segunda de esta tercera temporada que acaba de arrancar.

En esta ocasión charlaremos con Angélica Ramírez* sobre traducción audiovisual.
La cita es el miércoles 8 de junio a las 17:00 hrs. en nuestra sede habitual, el Centro Cultural de España en México ubicado en Guatemala18, Centro histórico, atrás de la catedral.



¿Debe el traductor audiovisual ser creativo o fiel al contenido del video original? ¿Es válido “manipular” una película para que se venda mejor en su versión doblada o subtitulada? ¿Por qué en las películas infantiles dobladas los personajes “hablan” como mexicanos? ¿Todos los videos se deben traducir con el mismo enfoque? Como consumidores de películas, documentales, caricaturas y miniseries dobladas y subtituladas, siempre nos hacemos preguntas como las anteriores. En esta charla revisaremos algunas teorías que nos ayudarán a apreciar las características y funciones de los productos audiovisuales y a desarrollar criterios para trasladarlas a la cultura meta de manera eficiente.

*Angélica Ramírez: Estudió la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y la Maestría en Literatura Comparada en la Universidad Nacional Autónoma de México, el Programa para la Formación de Traductores en El Colegio de México y el Doctorado en Traducción en la Universidad de Alicante. Lleva más de 17 años trabajando para varias empresas de doblaje y subtitulaje. Ha traducido series infantiles, documentales, óperas, series históricas y películas trasmitidas por Canal 11, Canal 22 y televisión por cable. Actualmente es parte del cuerpo docente de la Maestría en Traducción e Interpretación y el Diplomado en Traducción Audiovisual de la Universidad Anáhuac Norte.

1 comentario: