viernes, 8 de julio de 2016

Algo más sobre el poeta Yu Jian

Queridos colegas:

El próximo 15 de julio, dentro de una semana, cierra ya la convocatoria del poema de Yu Jian dentro del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. Pueden consultar aquí la presentación del poema.

Para conocer más sobre Yu Jian, Radina Dimitrova  nos comparte diversos materiales: primero, esta entrevista al poeta realizada por Alejandro Lavquén, de la cual reproducimos aquí un fragmento:



— En China se produjo polémica por tu “rechazo a la metáfora” ¿Cómo fue eso?
— Después de la Revolución Cultural en China, el país se enfrenta a un mundo moderno y siento que la forma clásica de la poesía china ya no es suficiente para expresar el mundo en que me sumerjo. La poesía antigua china, clásica, tuvo un perfecto nombramiento de un mundo pasado, pero frente al mundo en que vivimos necesitamos otras formas de expresión.


— ¿A eso se refiere con la “poesía del habla”?
— En la poesía clásica, los autores y los lectores son gente de elite, que dominan un tipo de lenguaje, que es el chino clásico, y que es muy distante del chino coloquial. Por lo tanto, se enfoca a un número limitado de lectores. La poesía moderna tenía que superar ese límite con un nuevo lenguaje que se abriera a todos.

— ¿Ha logrado su objetivo la “poesía del habla”, o aún predominan en China las formas clásicas?
— Existe un grupo de poetas, más bien ancianos en su mayoría, que aún utilizan las formas clásicas, pero los poetas más jóvenes y los de mi generación, utilizan cada vez más el lenguaje coloquial para entregar imágenes cotidianas en la creación poética.

Pueden leer aquí la entrevista completa:

En este enlace pueden ver también una semblanza del poeta con motivo de su participación en el Festival Internacional de Poesía de Medellín en 2014.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario