viernes, 22 de diciembre de 2017

Doble nacionalidad

Queridos colegas,

Hoy, de regalo de fin de año, les compartimos este bello extracto del libro Double nationalité de la escritora franco húngara (y también, como su personaje, traductora e intérprete) Nina Yargekov, aún inédito en español. Se trata del capítulo dieciséis de la novela en traducción de Lucrecia Orensanz. Apareció en el mes de junio en la Revista de la Universidad de México.

¡Que lo disfruten mucho y tengan unas lindas y merecidas vacaciones! Nos conectamos en enero.


Aquí un fragmento del capítulo: 

"Existen en ti como dos canales, dos estaciones, escuchas y hablas al mismo tiempo, con apenas un ligero desfase entre los dos, entra sale entra sale en un doble flujo, las lenguas te atraviesan y surfeas sobre las lenguas, tu cerebro se vuelve una materia fluida que acoge y transmite, que recibe y emite, eres una onda, es el deslizamiento puro, la felicidad pura del deslizamiento, momentos de calma entrecortados por olas, hablas hablas hablas y luego en el horizonte aparece un pasaje difícil, un giro poco común, un término ambiguo o que remite a una realidad inexistente en el otro país, gracias al desfase entre los dos canales tienes algunos segundos para ingeniártelas, la ola se acerca, qué vas a hacer, tienes que decidirte y pum, una solución de último minuto, y otra vez el deslizamiento tranquilo hasta la próxima ola. Todo esto ocurre muy naturalmente, estás concentrada pero no tensa, tienes la sensación de haber nacido para esto, para este deslizamiento discursivo, para este encabalgamiento de las lenguas, te encanta, quieres cada vez más, más y más cortar el aire, más y más la velocidad y los obstáculos, más y más la carrera desbocada sobre el camino liso e inestable, tanto que lamentas las pausas y los tiempos muertos, mueres de impaciencia y aburrimiento, tienes prisa por zambullirte de nuevo en el torbellino. Ellos te necesitan, te necesitan enormemente, claro que hay otras intérpretes, pero les resulta indispensable la intérprete, porque el francés y el yazigio son dos lenguas a tal punto distintas que dependen totalmente de ti, son bebés, hasta para explicar cómo jalarle al escusado en los baños frente a la sala de averiguaciones, hasta para eso te necesitan."

Nina Yargekov

Aquí pueden leer el capítulo completo:

Y en este enlace pueden leer una entrevista con la autora:
http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/ojs_rum/files/journals/1/articles/18040/public/18040-34584-1-PB.pdf



No hay comentarios.:

Publicar un comentario