jueves, 20 de diciembre de 2018

Traducción extrema para cerrar el año


Queridos colegas:

Este blog y el Círculo de Traductores tomaremos un descanso de fin de año, aunque nuestro Facebok sí mantendrá su actividad, así que sigan sintonizados. Esperamos que haya sido un buen ciclo para todos ustedes y que el 2019 les traiga prosperidad y muchas alegrías.

¡Recuerden regalar traducciones mexicanas y latinoamericanas en estas fiestas y siempre que puedan! Encontrarán recomendaciones en esta entrada, en esta otra y en esta tercera, así como en los comentarios agregados a cada una y en el Facebook.

Nos despedimos con un ejemplo de traducción extrema, para que se entretengan viendo qué tanto se alejaron o acercaron los traductores, quién traicionó a quién, que si es válido el desplazamiento del foco y todas esas minucias que darán para llenar las sobremesas de aquí a Reyes. Además, cuentan por ahí que este "proyecto" se consiguió con cierto grado de negociación por parte del lado traductor.

¡Felicidades, nos vemos en enero!
- - - - -

Texto derivado: Mocedades, "Un poco de amor"



Texto primigenio: Queen, "Somebody to Love"







lunes, 17 de diciembre de 2018

Segunda llamada: residencia de traducción literaria en Banff


Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta hasta el 30 de enero la convocatoria para el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB, o BILTC por sus siglas en inglés). Los detalles de la convocatoria y formularios de solicitud están en este enlace.

A continuación les compartimos el video de la charla que ofrecieron hace unos años Katy Silver (ex directora del centro), Pedro Serrano (actual director) y Roberto Frías (traductor participante).

 

Enlace al video en caso de que no aparezca la ventana directa: https://www.youtube.com/watch?v=JOoL6OAaJQ4

- - - - -


domingo, 16 de diciembre de 2018

Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial

Queridos colegas:

Les compartimos con mucho gusto la feliz noticia de que el Círculo de Traductores recibirá de parte del FONCA, a través del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales, un apoyo para echar a andar formalmente nuestra Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial.

La Incubadora es algo que venimos soñando hace tiempo, con la idea de apoyar nuestros proyectos de traducción en cualquier etapa en que se encuentren: si son apenas una idea, que se conviertan en proyecto; si está armado el proyecto, hacerlo entrar en un catálogo que se pueda compartir con editores y así establecer las mejores mancuernas; una vez amarrados los proyectos, acompañar su hechura mediante un mecanismo que ya les estaremos comunicando; y cuando ya estén publicados, acompañar su difusión y circulación.

La Incubadora integra en un solo mecanismo distintas iniciativas que venimos moviendo desde el Círculo: los talleres de Proyecto de traducción en sus distintas modalidades (incluido el de Carpeta que se ofrece en Skribalia); la búsqueda de un contrato editorial coherente (en estos días compartiremos una propuesta); el tallereo en nuestro Laboratorio Permanente; las charlas del ciclo "Traducido y por traducir", y los años de consultas particulares que hemos tratado de atender en la medida de nuestras posibilidades. Del mismo modo, esperamos que sirva para reunir y apoyar esos excelentes proyectos que andan flotando por ahí o que se quedaron en el cajón en talleres pasados.

Estén atentos a la convocatoria que lanzaremos en enero, donde explicaremos las formas de operación, mecanismos de inscripción y demás detalles.

- - - - -
Imagen tomada del blog El pan nuestro de cada día.

sábado, 15 de diciembre de 2018

Universidad de Ginebra: sigue abierta la convocatoria para posgrados


Queridos colegas:

Antes de irnos de vacaciones, recuerden que sigue abierta hasta el 31 de enero de 2019 la recepción de postulaciones para los posgrados que se imparten en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra.

Pueden ver en este enlace la invitación que nos hace Giorgina Cerutti a conocer los distintos programas y salidas laborales de esta facultad.

Seguramente recordarán que hace algunos años, Diego Guzmán Bourdelle-Cazals ofreció una charla a través del Círculo de Traductores acerca de su propia experiencia como estudiante de posgrado de la Universidad de Ginebra, que pueden ver en el siguiente enlace:  https://www.youtube.com/watch?v=tBeRS0ROt28


jueves, 13 de diciembre de 2018

¿Qué libros van a regalar este fin de año?


Queridos colegas:

Seguimos recibiendo sus recomendaciones de traducciones mexicanas y latinoamericanas que serían buenos regalos para esta Navidad o para cualquier momento del año.

Como gente dedicada a las palabras y los libros, sabemos que muchos de nosotros regalamos libros, y sabemos también que no les resulta desconocida la siguiente situación: llegan a la librería con poco tiempo, una lista de personas a quienes les quieren dar libros, pero ninguna idea de qué le van a dar a cada una, y al entrar se encuentran con las pilas de novedades, generalmente de editoriales trasnacionales, y de ahí empiezan a cubrir su lista. Si nos detenemos un poquito y pensamos por adelantado y con calma en las opciones, podemos hacer que nuestras decisiones de compra incluyan traducciones hechas por colegas mexicanos y latinoamericanos y publicadas por nuestras editoriales.

En este enlace la primera recopilación de recomendaciones, y a continuación las que han llegado más recientemente:

D E S A R R O L L O   H U M A N O



Campo de entrenamiento budista, de Timber Hawkeye en traducción de Elena Jiménez Alvarez (Hawkeye Publishers, 2017). Más detalles.







T E A T R O



La lista, de Jennifer Tremblay en traducción de Humberto Pérez Mortera (Los textos de la Capilla, 2013). Más detalles.








P O E S Í A




El cuchillo en la mirada / Le couteau dans le regard, de Oscar Robles, en traducción de Georgina Navarro y Carl Lacharité (Mantis Editores, 2018). Más detalles.












Círculos de sombra / Cercles d'ombre, de Jetzabeth Fonseca, en traducción de Georgina Navarro y Carl Lacharité (Mantis Editores, 2018). Más detalles.




Espejo del vacío / Miroir du vide, de Gabriel Govea, en traducción de Georgina Navarro y Carl Lacharité (Mantis Editores, 2018). Más detalles.








N I Ñ O S   Y   J Ó V E N E S




El rapto del príncipe Margarina, de Mark Twain y Philip C. Stead, en traducción de Mercedes Guhl (Océano, 2017). Más detalles.








Pequeña, de Holly Goldberg Sloan, en traducción de Mercedes Guhl (Océano, 2018). Más detalles.











La superviviente, de Katharine Applegate, en traducción de Mercedes Guhl (Océano, 2018). Más detalles.

miércoles, 12 de diciembre de 2018

Diplomado en traducción italiano o inglés a español

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta hasta el 18 de enero de 2019 la recepción de solicitudes para estudiar el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que ofrece la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) junto con la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem).

En esta ocasión y por primera vez en su historia, el diplomado trabajará con las combinaciones lingüísticas italiano-español e inglés-español.

NOTA IMPORTANTE: También se ofrece la posibilidad de tomar por separado los seminarios y talleres que forman el plan de estudios, en el caso de traductores con al menos dos años comprobables de experiencia profesional. Consulten los detalles aquí.



A continuación la convocatoria del diplomado, que puedes descargar el pdf aquí.



sábado, 8 de diciembre de 2018

Mutatis mutandis: dos convocatorias abiertas

Queridos colegas:

Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, una revista indexada de la Universidad de Antioquia en Colombia, nos invita a participar con propuestas de artículos en dos números del próximo año:

"Nuevas perspectivas en estudios de traducción" (vol. 12, núm. 2, cierra 31 de enero de 2019);

"Hacia una traductología feminista transnacional" (vol. 13, núm. 1, cierra 01 de febrero de 2019).

A continuación una descripción de cada una:

NUEVAS PERSPECTIVAS EN INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
NEW TRENDS IN TRANSLATION RESEARCH
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 12 #2 2019
Convocatoria
Editores: Juan G. Ramírez Giraldo y Paula Andrea Montoya

Los estudios de traducción son una disciplina en pleno proceso de expansión y cada vez más sus objetos de estudio se diversifican y se consolidan a la par de las temáticas tradicionales en el campo. Por una parte, la traducción y la interpretación se abren a temas, problemas, conceptualizaciones y disciplinas que nutren sus propios constructos teóricos y hacen pensar los objetos de investigación desde diversos ángulos; por otra parte, las transformaciones sociales, económicas, culturales y políticas, producto de los procesos de globalización, ponen en escena asuntos ligados al pluri y multilingüismo y a la diversidad cultural, situaciones que generan prácticas y preguntas que nos desafían constantemente. De igual manera, los cambios y avances tecnológicos intervienen en la materialidad del ejercicio de la traducción y la interpretación, retando a profesionales e investigadores, cada uno desde su terreno, a pensar la traducción desde una faceta posthumanista.
Este número de Mutatis Mutandis no pretende efectuar un panorama total del estado de tales avances en la investigación en traducción, pues la amplitud sería casi inabarcable. Lo que nos interesa es mostrar una panorámica que refleje temas, objetos, metodologías, reflexiones que nos ayuden a tener una imagen más comprensiva de los campos, nuevos o tradicionales, que se abren en la disciplina desde diferentes espacios geográficos. Queremos que este número represente un foro de encuentro y discusión que exponga cierta globalidad de las nuevas tendencias en investigación y que refleje los retos que se imponen para la disciplina desde diversos contextos.
Serán bienvenidas las propuestas que correspondan a los siguientes ejes temáticos:
  • Nuevos modelos de trabajo: traducción colaborativa, crowdsourcing, traducción voluntaria, traducción hecha por fanáticos.
  • Industrias de las lenguas, traducción automática y posedición.
  • Lenguas minoritarias y minorizadas frente a procesos desiguales de producción cultural y de conocimiento.
  • Experiencias y prácticas innovadoras en la interpretación: interpretación de servicios sociales, interpretación de lengua de señas, interpretación en el sector turístico, etc.
  • Multimodalidad: videojuegos, traducción de sitios web, comic, novela gráfica, etc.
  • Activismo y traducción.
  • Tendencias teóricas y metodológicas para abordar la traducción desde focos no convencionales: transficción, la microhistoria, teorías queer, etc.  
Se debe enviar un resumen de máximo 200 palabras e indicar la línea a la que corresponde el artículo, así como una bibliografía preliminar.
Lanzamiento de la convocatoria: noviembre de 2018
Recepción de resúmenes: 31 enero de 2019
Recepción de artículos: 30 de abril de 2019
Publicación de artículos: julio/agosto de 2019
Envío de resúmenes: revistamutatismutandis@udea.edu.co

Más detalles en este enlace.
- - - - -


TOWARDS TRANSNATIONAL FEMINIST TRANSLATION STUDIES
HACIA UNA TRADUCTOLOGÍA FEMINISTA TRANSNACIONAL
PARA UMA TRADUTOLOGIA FEMINISTA TRANSNACIONAL

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 13 #1 2020
Call for Papers
Editor: Paula Andrea Montoya Arango
Guest Editors: Olga CASTRO, Emek ERGUN, María Laura SPOTURNO and Luise VON FLOTOW
As opposed to the considerable international impetus given to Translation Studies at the turn of the century, feminist networks of scholars are currently stressing the need for a transnational perspective in their work. In this context, the notion of transnational should be understood as disregarding and working beyond and despite national political and language borders (Mohanty 2003, von Flotow 2019). Assuming a transnational perspective implies “concerned usefulness, helpfulness, shared and collaborative communication across and despite borders and languages to promote mutual interests” (von Flotow 2019), while it also helps build new avenues for the development of new directions in the field of Feminist TS. Recently defined as “politically and theoretically indispensable to forging feminist, pro-social justice and anti-racist, postcolonial and anti-imperial political alliances and epistemologies” (Alvarez, Costa, et al. 2014, 558), transnational feminist translation practices and ethics promote the emergence of multiple and diverse intersubjectivities in translation, questioning and denaturalizing categories and practices of colonial modernity such as gender and gender patterns (Lugones 2010, Costa 2016, Ergun 2018). A renewed agenda reinvigorates the field. Transnational feminist translation studies are now making a strong comeback with research projects and publications examining various aspects and effects of feminism in translation both across cultures and transculturally (Flotow and Farahzad 2017; Castro and Ergun 2017; Flotow 2019). We invite contributions, which deal with any of the various aspects of Transnational Feminist Translation Studies.
Possible themes and topics include:
  • Translation and feminism beyond the Anglo-American Eurozone
  • “West/East” and “North/South” vectors of feminist knowledge and/ in translation
  • Women’s and feminist diversity and questions of inclusion and exclusion
  • The universal and the local: aspects and uses of feminist transnational translation and translation studies
  • International vs. transnational feminist TS
  • The hegemony of English in feminist academic work in TS
  • Critical feminist epistemologies and translation
  • Political aspects of transnational feminist TS
  • The reconceptualization of translation within a transnational framework
CONTACT
Please email enquiries and proposals to the editor revistamutatismutandis@udea.edu.co and the guest editors at o.castro@aston.ac.uk, emekergun@gmail.com, lauraspoturno@gmail.com and lvonflotow@gmail.com, by February 1, 2019.

SCHEDULE
Abstract submission: 1 February 2019
Decisions on abstracts: 1 March 2019
Submission of papers: 1 June 2019
Acceptance of papers: 15 September 2019
Submission of final version of papers: 15 October 2019
Publication date: January 2020

Más detalles en este enlace.
- - - - -

viernes, 7 de diciembre de 2018

Jerónimo de Urrea, traductor bestseller

Queridos colegas:

Por un interesante boletín de Profesionales de la Edición A.C. (PEAC), nos enteramos de Jerónimo de Urrea, traductor al castellano de Orlando furioso, cuya obra se sigue vendiendo casi quinientos años después de la primera edición, pues "aunque originalmente no pertenece a la tradición hispánica, fue asimilado con naturalidad entre los más populares relatos autóctonos por los lectores españoles de la segunda mitad del siglo XVI". Un detalle llamativo es que en las ediciones de aquella época aparecía el retrato de Urrea, junto con una nota a los lectores.

La información del boletín de PEAC proviene de la nota "Sobre la primera traducción del furioso", publicada hace ya algunos años en el Blog de Bibliofilia. Se explica que el Orlando furioso de Ariosto "se convirtió en un éxito inmediato, y durante cerca de dos décadas [el editor] Giolito lo reimprimió sin descanso casi cada año. Probablemente muchos españoles de los miles que entonces paraban en Italia lo leyeron en su idioma original, pero pronto se impondría la tentación de traducirlo. La traducción de Jerónimo de Urrea fue la primera y se publicó en 1549 en la imprenta de Martín Nucio, en Amberes, ya con el anuncio de que habría de ser corregida. [...] El encomiable empeño de Urrea por adaptar su texto a la métrica de Ariosto hace que la lectura avance al ritmo de las octavas de forma casi hipnótica, más aún cuando por la oscuridad de algunos pasajes se acaba leyendo en voz alta." Pueden leer la nota completa en este enlace.


miércoles, 5 de diciembre de 2018

PROTRAD: sigue abierta la convocatoria

Queridos colegas:

Recuerden que sigue abierta hasta el 22 de febrero de 2019 la convocatoria del Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) de la Secretaría de Cultura a través del Fonca.

Este programa apoya a editores, tanto los extranjeros que quieran publicar traducciones de obra mexicana escrita en cualquiera de nuestras lenguas nacionales, como a mexicanos que quieran publicar traducciones de cualquier lengua del mundo a cualquiera de nuestras lenguas nacionales. Las obras apoyadas pueden ser literarias, de humanidades, libros de arte o colecciones.

Es buen momento para desempolvar nuestros proyectos de traducción soñados, buscar a nuestros editores de cabecera o de confianza y armar proyectos interesantes. Pueden consultar las bases en este enlace. Y en este otro la lista de obras apoyadas en la última emisión del programa (2015), muchas de las cuales ya están en librerías.


lunes, 3 de diciembre de 2018

Dido: música y reescritura

Queridos colegas:

Nos invita Ana Franco al estreno de Dido. Fábula en música, que ella describe como "una propuesta escénica, una ópera, una reescritura del mito", es decir, otra forma de traducción.

Poema: Ana Franco Ortuño
Música: Diego Piñera
Dirección: Aquiles Morales
Dirección escénica: Haideé Boeto y Emmanuel Márquez
Escenario e iluminación: Emilio Martínez Zurita
Voces principales: Marcela Robles y Aarón Corte Ponce
Coros: Delicieux, Niños Helénico

Nos comparte Ana Franco una entrevista con el director Aquiles Morales, quien describe la obra como "una hermosa reflexión sobre nosotros mismos y sobre nuestras decisiones de vida", pues explica que en esta reescritura Dido altera la historia clásica y opta por otro camino.

Funciones
Jueves 6 de diciembre, 20h. CNA (Auditorio Blas Galindo)
Sábado 8 de diciembre, 17 y 20h. (Capilla Helénica)
Domingo 9 de diciembre, 12 y 15h. (Capilla Helénica)
 

sábado, 1 de diciembre de 2018

Charla con el escritor suizo Jonas Lüscher

Queridos colegas:

José Luis Salazar, de la Biblioteca del Instituto Goethe, nos invita a una charla con el autor suizo-alemán Jonas Lüscher, autor de las novelas Kraft y Frühling der Barbaren. La cita es hoy, sábado 01 de diciembre, a las 17:00 hrs., en la Biblioteca del Instituto Goethe de la Ciudad de México. La entrada es libre y gratuita.


martes, 27 de noviembre de 2018

Residencias en Banff: convocatoria abierta

Queridos colegas:

Ya abrió la convocatoria 2019 para el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff. La recepción de postulaciones cierra el 30 de enero. A continuación los datos básicos que aparecen en la página del programa. En próximas entradas les compartiremos material adicional sobre esta opción de residencia.


El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB; BILTC en inglés) ofrece a estudiantes de traducción, traductores principiantes y traductores literarios profesionales un período de trabajo ininterrumpido en un proyecto actual. Los participantes trabajarán en un entorno trilingüe con consultores y compañeros de consulta, lo que resultará en una experiencia de aprendizaje mutuamente beneficiosa. Los participantes trabajarán de manera individual y en grupo, con un claustro docente de traductores experimentados de inglés, francés y español. Los participantes tendrán además la oportunidad de consultar al autor de la obra que estén traduciendo.

¿Qué ofrece el programa?

El programa BILTC ofrece sesiones de trabajo individuales con traductores consultores y docentes invitados y el director del programa. Los traductores que sean aceptados tendrán la oportunidad de presentar su trabajo en curso en sesiones de mesa redonda que se llevan a cabo tres veces a la semana y  los traductores consultores por el director del programa y un docente invitado. Las sesiones de mesa redonda permitirán un debate amplio en grupo sobre los problemas y desafíos que se presentan en el ejercicio de la traducción literaria.

Un editor invitado narrará sus experiencias con el mundo de la traducción en una charla informal, y los traductores tendrán la oportunidad de leer las traducciones en las que están trabajando en un evento de lectura abierta. Las lecturas y las presentaciones de experiencias relacionadas con la redacción y la traducción podrán compartirse en sesiones informales adicionales. 

¿Quién puede solicitar admisión?

BILTC acepta solicitudes de traductores en distintas etapas de sus carreras, bien sean estudiantes, principiantes o traductores profesionales. Los participantes que aspiran a trabajar en un proyecto literario actual y buscan la oportunidad de conectarse con traductores literarios de otras partes del mundo, se beneficiarán en gran medida con este programa.Todos los solicitantes deben ser traductores del continente americano que traduzcan literatura de cualquier parte del mundo, o traductores de cualquier parte del mundo que traduzcan literatura del continente americano.
Entre los proyectos admisibles se encuentran traducciones de obras de ficción, no ficción literaria, poesía, literatura infantil, tradición oral y teatro. En especial, recibimos con beneplácito los proyectos que involucren las lenguas indígenas de América. Las solicitudes del programa de traductores traductores deben completarse en el mismo idioma en el que planean traducir el trabajo.

Más detalles y formularios de postulación

lunes, 26 de noviembre de 2018

Posgrados en traducción en la Universidad de Ginebra


Queridos colegas:

Giorgina Cerutti Benítez de la Universidad de Ginebra nos invita a conocer los programas de posgrados y certificados que ofrece la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de su universidad.

La recepción de solicitudes en línea cierra el 31 de enero de 2019. A continuación mensaje de Georgina Cerutti y algunas láminas que condensan la oferta educativa y sus salidas laborales.

Estimados colegas:


Los invitamos a descubrir la oferta académica de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra (Suiza). Es posible que les interesen los siguientes programas para hispanohablantes integrados en el marco europeo de Bolonia:


§  MÁSTER EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (con cuatro itinerarios posibles: Traducción Especializada, Traducción Jurídica e Institucional, Traducción Económica y Financiera, Traductología).

§  Máster en Traducción y Comunicación Especializada Multilingüe. 
§  MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS.

 
Para poder cursar estos programas (de 90 a 120 créditos en función del número de lenguas B) se deben superar unos exámenes de acceso que tendrán lugar del 23 al 25 de abril de 2019. Nos gustaría señalar a su atención la posibilidad de exención de pruebas en las lenguas B, así como de la posibilidad de admisión sin examen para quienes ya tienen (o van a completar) una licenciatura o un grado en Traducción (inglés o francés). Encontrarán información detallada sobre el Máster y las pruebas de admisión en: https://www.unige.ch/fti/es/enseignements/ma-traduction/inscription/. Las personas interesadas deberán inscribirse en la plataforma en línea antes del 31 de enero de 2019: https://inscription.fti.unige.ch/fti/home.
 
El precio actual de los estudios es de 500 francos suizos (440 EUR / 500 USD) por semestre, es decir, precio público por una enseñanza mundialmente reconocida, con los mejores medios materiales y humanos. Nuestro centro se dedica a la formación de traductores e intérpretes desde hace más de 75 años, manteniendo los más altos niveles de calidad y prestigio y unos vínculos muy estrechos con las organizaciones internacionales que tienen su sede en Ginebra. Los docentes son profesionales con amplia experiencia en diversos ámbitos, como la traducción institucional (por ejemplo, en Naciones Unidas), la traducción de documentos oficiales (traductores jurados o públicos de francés e inglés) o las finanzas (bancos internacionales). Nuestra Universidad se encuentra entre las mejores y más internacionales del mundo según distintas clasificaciones (por ejemplo: https://www.unige.ch/universite/presentation/).

Giorgina Cerutti

Ayudante doctoranda

Unidad de Español del Departamento de Traducción
Facultad de Traducción e Interpretación






domingo, 25 de noviembre de 2018

La voz y el oído en la traducción

Queridos colegas:

Hace un tiempo nos compartió Iván García su artículo "La voz y la escucha: siete apuntes sobre traducción", que salió en el número 178 de la revista Crítica de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (octubre-noviembre de 2017, pp. 123-135).

Se nos había traspapelado este material, entre tantas cosas que nos llegan, pero lo compartimos ahora con el gusto renovado de las cosas reencontradas.

Este texto fue originalmente una ponencia que leyó Iván García en el I Foro de Lenguas, Literatura y Traducción, organizado por la Universidad Autónoma "Benito Juárez" de Oaxaca en mayo de 2017. Nos dice su autor:

Para  mí, la voz y la escucha ocupan un lugar fundamental, son mi punto de partida. A mi parecer, aquella persona que no es capaz de escuchar, o que no tiene el  deseo  de  escuchar,  difícilmente será  un  buen  traductor. El traductor es una suerte de medium, alguien que oye voces. Es como si con la lectura se abriera una atmósfera, una ecología interna de la obra, que el traductor pasa a habitar. De ahí que Juan Forn, un traductor y célebre articulista de Página 12, afirme que traducir poemas no es gentileza ni visita turística, sino irse a vivir a la poesía de otro. A menudo, mientras traduzco, he salido a la calle repitiéndome alguna línea en la que estoy trabajando, la repito con mi propia voz, afectada por los ritmos de mi respiración, y ahí voy reordenando las palabras hasta que finalmente se acomodan. A veces, en una conversación cualquiera, oigo en voz de la persona con la que estoy platicando la palabra o la expresión que necesito, o por lo menos el aliciente que me lleva a encontrar lo que necesito.

Pueden consultar la revista y el artículo completo en este enlace.

sábado, 24 de noviembre de 2018

12 libros suizos edición 2018

Queridos colegas:

Julia Stüssi, encargada de asuntos culturales de la Embajada de Suiza en México, nos hace llegar la invitación a la emisión 2018 de "12 libros suizos", que se realizará el jueves 29 de noviembre a las 18:30 hrs. en la Librería Rosario Castellanos del FCE, en la Ciudad de México.

* * * * *
Aclaramos que, a diferencia de años anteriores, en esta ocasión el Círculo de Traductores no tiene nada que ver con el evento, sólo apoyamos su difusión.
* * * * *

viernes, 23 de noviembre de 2018

Diplomado de Ametli: ahora en italiano e inglés

Queridos colegas:

La Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) nos comparte la feliz noticia de que la próxima emisión de su Diplomado en Traducción Literaria y Humanística amplía su alcance hacia otras dos lenguas de gran demanda: italiano e inglés.

Como recordarán, este Diplomado nació en el IFAL a cargo de Arturo Vázquez Barrón y tradicionalmente se había especializado en la formación de traductores francés-español. Ahora que pasó a formar parte del catálogo de actividades formativas de la Ametli, tiene la posibilidad de extenderse hacia otros pares lingüísticos con la misma formación rigurosa de traductores a la vez reflexivos y prácticos.

La recepción de postulaciones cierra el viernes 18 de enero de 2019, el examen de admisión se realiza el sábado 19 de enero y las clases comienzan en febrero.





jueves, 22 de noviembre de 2018

Programa del XXII Congreso San Jerónimo


Queridos colegas:

En unos días comienza el XXII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2018, organizado como cada año por la Organización Mexicana de Traductores (OMT) en el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara. Este año, el Congreso San Jerónimo se centrará en el tema "La especialización, ¿futuro de la traducción?" y se llevará a cabo los días sábado 24 y domingo 25 de noviembre.

A continuación el programa, que también pueden consultar en este enlace:

Programa del Congreso San Jerónimo 2018

(Haga clic en cada título para más detalles).

Sábado, 24 de noviembre

Talleres previos al congreso (10:00 a 13:00)


Taller 2: La interpretación en los medios de comunicación a distancia, Tony Rosado, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)  

Inicio del Congreso

CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL (16:30 a 17:20)




Guhl), 18:20-19:10, Salón E



Domingo, 25 de noviembre















CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA (18:00 a 19:00)
 

Talleres posteriores al congreso

Lunes, 26 de noviembre



Martes, 27 de noviembre






miércoles, 21 de noviembre de 2018

Conferencia sobre variación prosódica

Queridos colegas:

De parte del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM, se nos invita a la última conferencia del ciclo "Traducción y Lingüística". En este caso, el tema es "Variación prosódica en el español de México", a cargo de la Dra. Érika Mendoza Vázquez, del Instituto de Investigaciones Filológicas de la misma universidad.

La cita es este viernes 23 de noviembre a las 12:30 hrs. en el Auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, en Ciudad Universitaria, en la Ciudad de México. La entrada es libre y gratuita.


martes, 20 de noviembre de 2018

Calidad de vida como traductor freelance, ¿es posible?



Queridos colegas:

Nos comparte Judith Espinosa Rayas una encuesta encaminada a conocer la relación entre el trabajo autónomo (freelance) y la calidad de vida.

Ojalá puedan darse unos minutos para responderla y conocernos cada vez más. La encuesta está disponible en esta liga: https://goo.gl/forms/5WhrdF4pbVv4EGfB3

Comenta Judith que "las preguntas opcionales de respuesta abierta permiten explayarse a gusto, así que quien conteste puede dar consejos, presumir y/o hacer catarsis a voluntad. ;)"

lunes, 19 de noviembre de 2018

Dacia Maraini y el Laboratorio Trādūxit


Queridos colegas:

Bárbara Bertoni del Laboratorio Traduxit nos extiende varias invitaciones relacionadas con el trabajo que viene realizando y con la visita a México de la autora Dacia Maraini, cuya novela Pasos apresurados fue traducida por el Laboratorio Traduxit, publicada por Abismos Editorial este año y será presentada este jueves 22 de noviembre a las 19:00 hrs. en el Instituto Italiano de Cultura.

Como recordarán, ésta es la segunda traducción publicada del Laboratorio, después de Cuerpo de Tiziano Scarpa en 2017. A continuación el boletín de prensa que nos comparte Bárbara Bertoni, en el que encontrarán más eventos y detalles:

* * * * * * *
Estimados editores, jefes de información y reporteros de cultura,
Nos da mucho gusto invitarlos a la serie de actividades que tendremos en la Ciudad de México y en Guadalajara del 21 al 27 de noviembre con motivo de la visita a nuestro país de Dacia Maraini, novelista, ensayista, dramaturga y activista feminista italiana; probablemente la escritora italiana más traducida en el mundo.
Dacia Maraini (Fiesole, 1936) es autora de un gran número de novelas, libros de ensayo, cuento y poesía, obras de teatro y libros para niños. Gran parte de su obra está dedicada al universo de las mujeres. Ha sido galardonada con el Premio Strega, el Premio Campiello y muchos otros prestigiosos premios. Sus libros han sido traducidos al español, inglés, francés, alemán, turco, entre muchos otros idiomas. Varias de sus novelas han sido llevadas al cine.
Entre los libros que se encuentran en español destacan La larga vida de Marianna Ucrìa (Seix Barral, 1991), Voces (Seix Barral, 1995), El tren de la última noche (Galaxia Gutenberg, 2012),Bagheria (Minúscula, 2013), Amor robado (Galaxia Gutenberg, 2013), y ahora, Pasos apresurados (Abismos, 2018). Este último es el primero de sus libros que se traduce en México y está compuesto por ocho historias de mujeres de diferentes países, con diferentes religiones y estilos de vida, que sin embargo comparten una triste realidad, la de ser víctimas de la violencia, a veces ciega y sin sentido. Mujeres prisioneras de una tradición, de un matrimonio no deseado, de una familia violenta, de un explotador, de la discriminación. De China a Jordania, de Nigeria a California hasta la “muy civil" Europa, las historias narradas por Maraini tienen como hilo conductor la violencia, la opresión y el dolor de mujeres ultrajadas en su persona, dignidad y libertad. La traducción es al español mexicano y es fruto del trabajo del Laboratorio Trādūxit, laboratorio de traducción literaria colectiva del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, coordinado por Barbara Bertoni desde 2015.

ACTIVIDADES EN LA CIUDAD DE MÉXICO

Miércoles 21 de noviembre – 13:00
Conversatorio
Presentan: Fabrizio Cossalter, Giustina Laurenzi y Marco Marica
Sotocoro
Universidad del Claustro de Sor Juana
José María Izazaga 92, Colonia Centro
Entrada libre

Jueves 22 de noviembre – 19:00
Diálogo con Francesca Gargallo, lectura dramatizada y presentación del libro Pasos apresurados (Traducción del Laboratorio Trādūxit, Abismos, Ciudad de México, 2018)
Aula Magna
Instituto Italiano de Cultura
Francisco Sosa 77, Colonia Villa Coyoacán
Entrada libre

Viernes 23 de noviembre – 18:00
Dacia Maraini. Encuentro con la escritora
Salón de actos
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Ciudad Universitaria
Entrada libre

ACTIVIDADES EN GUADALAJARA

Lunes 26 de noviembre – 19:00
Festival de las Letras Europeas
Mesa de diálogo con José Manuel Fajardo y Hagar Peeters
Salón E
Área Internacional
Expo Guadalajara
Entrada libre

Martes 27 de noviembre – 11:00
Ecos de la FIL
FIL Joven. Encuentro con jóvenes de preparatoria
Preparatoria 5
Entrada libre

 Martes 27 de noviembre – 18:00
Foros y encuentros
Cuerpo feliz. Historias de mujeres y revoluciones
Presenta: Margo Glantz
Salón 5
Expo Guadalajara
Entrada libre