jueves, 12 de septiembre de 2013

Programa "Encuentro Internacional de Traductores Literarios"

Hola colegas, buen día. 

Aprovechando la noche, para presentar el programa del "Encuentro Internacional de Traductores Literarios" que se celebrará los días 2, 3 y 4 de octubre, a realizarse en tres diferentes locaciones: "UNAM (Universidad Autónoma de la Ciudad de México), COLMEX (Colegio de México) y el IFAL (Instituto Francés en América Latina). Recuerden también que habrá una variedad de talleres, todos muy interesantes.

Saludos cordiales, 
Jorge Pérez Arteaga


XXII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS 2013
La traducción literaria: géneros tradicionales y alternativos
P R O G R A M A
Miércoles 2 de octubre UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO (UNAM) Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario
9:30 a 10:30
Ceremonia de inauguración
▪ María Teresa Uriarte Castañeda, Coordinación de Difusión Cul-tural, UNAM ▪ Rosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAM ▪ Noemí Novell, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM ▪ Alina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM ▪ Luz Elena Gutiérrez de Velasco, Centro de Estudios Lingüísti-cos y Literarios, COLMEX
▪ Patric Clanet, Centro Cultural y de Cooperación–IFAL
▪ Vania Galindo, representante del Comité Organizador
10:30 a 11:30
Conferencia inaugural
Juan Jesús Zaro: La traducción, zona de conflicto entre España y la América de habla castellana
Presenta: Rosa Beltrán
11:30 a 11:45 Receso
11:45 a 13:00
Mesa: Palabra e imagen
Dulce María Quiroz Bustamante: Un caso de traducción interse-miótica al español
Danai Tachtara: La traducción de onomatopeyas en el comic griego
Alfredo Villegas: La traducción de comics: particularidades, retos y la necesidad de un estándar
Modera: Leticia García
13:00 a 14:15
Mesa: Poesía I
Fabienne Bradu: Traducir la poesía de Gonzalo Rojas
Martha Cecilia Jaime González: Lo intraducible: canto, danza, gri-to, cuestación y ritual en la poesía popular griega
Rike Bolte: Poética de la telepresencia: Traduciendo la inmersión (de la poesía francesa del siglo XIX hacia Latinoamérica)
Modera: María Andrea Giovine
16:30 a 17:45
Mesa: Narrativa I
Alfredo Hermosillo López: Las traducciones de Almas muertas de Nikolai Gógol en español
Anna María D’Amore y Salvador Alejandro Lira Saucedo: Consi-deraciones hermenéuticas en la traducción de la minificción con-temporánea zacatecana
Roselia Cinthia García Soria: Los problemas de la traducción de la ironía: un análisis a partir de la comparación de las traducciones al español de la obra de Jane Austen (primeras observaciones)
Modera: Tomás Serrano
17:45 a 18:00 Receso
18:00 a 19:15
Mesa: Presentaciones
Miembros del Círculo de Traductores: El primer año del Círculo de Traductores: experiencias y proyectos
Anna María D’Amore: Presentación del libro Voces Zacatecanas / Zacatecan Voices
Hugh Hazelton: Residencias para traductores literarios: ¿Qué le ofrecen al traductor?
Presenta: Arturo Vázquez Barrón

Jueves 3 de octubre EL COLEGIO DE MÉXICO (COLMEX) Sala Alfonso Reyes y Salón 2244
10:00 a 11:00
Conferencia magistral
África Vidal Claramonte: La traducción en conflicto: dilemas éti-cos del traductor en una sociedad global
Presentan: Danielle Zaslavsky y María Andrea Giovine
11:00 a 12:15
Mesa: Alteridades
Gertrudis Payàs: La traducción del relato etnográfico, entre la lite-ratura, la historia y la ideología
Johanna Fernández Castro: La re-traducción de literatura de mino-rías étnicas a partir de textos etnográficos
Liljana Arsovska: Skopos y traducción entre chino y español. El Dao De Jing
Modera: Danielle Zaslavsky
12:15 a 12:30 Receso
12:30 a 14:00
Mesa: Narrativa II
Gerardo Piña: La inconsciente de Mary Shelley y su último hombre
Edgar Alejandro Aguilar Mayorga: Literatura infantil angolana: “El cumpleaños de Vovo Imbo” de Cremilda de Lima
Nicholas Cifuentes-Goodbody: Traducir al narco: estrategias meta-narrativas en La fiesta de la madriguera
Martha Celis Mendoza: La traducción del policial de enigma: Re-yes, Borges et al.
Modera: Demetrio Ibarra
16:00 a 17:30
Mesa A (Salón 2244): Investigación
Nayelli Castro Ramírez: Las traducciones del contrato social al es-pañol: censura y canonización
Jesús Erbey Mendoza: La hermenéutica en la traducción literaria: Gadamer, Ricoeur y Beuchot
Ricardo Moreno Briseño: El aspecto verbal en griego moderno y su traducción al inglés y al español
Alfredo Romero, Eric Téllez y Javier Guzmán: Perspectivas de la traducción de la divulgación científica
Modera: Gertrudis Payàs
Mesa B (Sala Alfonso Reyes): Poesía II
Carlos Warden Rivera: ¿Un retrato imperfecto? La traducción den-tro de la literatura comparada: análisis, comparación y propuesta de traducción de dos poemas de Malcolm Lowry
Socorro Soberón Chávez: Luis Cernuda, crítico y traductor de poe-sía inglesa del siglo XIX
Elisa Corona Aguilar: Del intraducible dolor gitano: Poeta en Nue-va York de Federico García Lorca y sus versiones al inglés
Fernando Cisneros: La traducción de las partículas del vocativo en el Concierto de Jerusalén, de Adonis
Modera: James Valender
17:30 a 17:45 Receso
17:45 a 19:00
Mesa A (Salón 2244): Soportes electrónicos
Emma Jiménez Llamas: Versión bilingüe interactiva de un cuento de Margaret Atwood: las voces de autora, traductora y lector@s
Gustavo Sandoval Kingwergs: Una traducción que circula por la izquierda: l@s wikitraductor@s
Francisco Javier Cerón Luna: El hipertexto como modelo literario: traducción de escritura fragmentaria en Bref Séjour ches les vivants de Marie Darrieussecq
Modera: Marta Gegúndez
Mesa B (Sala Alfonso Reyes): Narrativa III
Martín Boyd: El género del realismo mágico y la reescritura de Pe-dro Páramo
Radina Plamenova Dimitrova: Tres veces medir, una vez cortar: la narrativa en lengua china y la reciente traducción de tres novelas cortas al español
Adriana Martínez: Problemas en la traducción de la narrativa china contemporánea
Modera: Ofelia Arruti

Viernes 4 de octubre INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA (CCC–IFAL) Sala Molière
10:00 a 13:00
Talleres
▪ Rike Bolte: Transversar: comunicando los horizontes de la tra-ducción ▪ César Octavio Martínez: Taller intensivo de Quenya, la musical lengua de los elfos ▪ Círculo de Traductores: El proyecto de traducción en el proceso editorial ▪ Patricia Pilar Oliver: ¿Qué traducimos cuando traducimos? ▪ Juan Carlos Calvillo: Traducir lo intraducible: una iniciación en la traducción de poesía ▪ Marta Gegúndez: El Oulipo o las posibilidades de la literatura
13:00 a 14:15
Mesa: Perspectivas de traductores
Adrián Soto Briseño: Antígona de Friedrich Hölderlin: una teoría trágica de la traducción
Oswaldo Hernández Trujillo: Defensa del oído común. Tomás Se-govia traductor de poesía yámbica
Caterina Camastra: De México para Italia: experiencias de traduc-ción
Modera: Valérie Juquois
16:00 a 18:00
Mesa: Traducción de teatro
Emma Julieta Barreiro: Una experiencia de lectura metacognitiva y transaccional: traducción teatral en el contexto académico de for-mación de traductores
Gabriela Román Fuentes: Traductor teatral: barquero de dos puer-tos
Clelia Chamatrópulos: Dramaturgia noruega en español: Ibsen y Fosse, el valor semántico del silencio
Hugh Hazelton: Traducir el teatro canadiense en América Latina: producción, publicación y difusión
Gonzalo Celorio Morayta y Darinka Mangino Wilhelm: Incursio-nes e implicaciones del subtitulaje escénico en la interpretación
Modera: Juan Carlos Calvillo
18:00 a 18:15 Receso
18:15 a 19:15
Conferencia de clausura
David Ferré: La skênê de la traducción: el viaje del texto
Presenta: Arturo Vázquez Barrón
19:15 a 19:45
Lectura dramatizada bilingüe
Nueva York vs. El Zapotito de Verónica Musalem
19:45
Coctel de clausura
Inscripción y registro de asistencia
www.literatura.unam.mx





No hay comentarios.:

Publicar un comentario