lunes, 18 de julio de 2016

Entre traductores te veas: índice de entrevistas

Queridos colegas:

En 2016 arrancamos con la serie de podcasts Entre traductores te veas, una coproducción entre el Círculo de Traductores y el blog traducomiquero House of Ñ.

En esta serie entrevistamos a colegas diversos para conocer sus trayectorias profesionales y/o ciertos aspectos de su quehacer. Esperamos que la disfruten tanto como nosotros.

Cualquier sugerencia o comentario lo pueden publicar en las entradas correspondientes o enviarlo al correo blogdelcirculo@gmail.com.


Í n d i c e
 de entrevistas publicadas
y de próxima aparición


10 de mayo de 2016
Gabriela Silva, traductora de manga, platica sobre su trayectoria profesional, su acercamiento a la lengua japonesa, sus incursiones en este género y los proyectos con que trabaja actualmente.
Escuchar.

24 de mayo de 2016
Dolors Udina, traductora literaria de inglés a catalán, platica su trayectoria profesional, su experiencia en la formación de traductores y la importancia que tienen las residencias de traducción.
Escuchar.

5 de junio de 2016
Juan Vázquez Ramírez habla sobre la traducción que hizo al triqui del cómic ¡Pepe el Loro es inocente!, y todas las gestiones que tuvo que emprender para realizar su proyecto, así como ciertos problemas léxicos que enfrentó. 
Escuchar.

13 de junio de 2016
Gabriela Stöckli, directora de la Casa de Traductores Looren, habla sobre la historia y funcionamiento de la Casa Looren, la importancia de las residencias para traductores y las Becas Looren América Latina. 
Escuchar.

13 de julio de 2016
Kriton Iliópoulos, traductor griego de literatura latinoamericana en español y portugués, incluidos autores como Daniel Chavarría, Eduardo Galeano y Roberto Bolaño, platica sobre su trayectoria y sobre la organización gremial de los traductores en Grecia.
Escuchar.

5 de septiembre de 2016
Sol Gil, traductora y editora argentina, participante en la Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2016 de Buenos Aires, habla sobre sus traducciones de Annie Ernaux y sobre el proyecto editorial Extremcontemporáneo.
Escuchar 

De próxima aparición:

Diego Guzmán Bourdelle-Cazals, traductor mexicano residente en Ginebra, platica su trayectoria, el panorama de la traducción para organismos internacionales y la importancia de la formación a partir de corpus.

Ezequiel Martínez Kolodens, traductor argentino de francés e inglés, habla sobre su trayectoria y sobre su participación en la Escuela de Otoño de Traducción Literaria de Buenos Aires.

Margherita Carbonaro, traductora literaria de inglés a italiano, narra su trayectoria, platica varias anécdotas de sus traducciones y reflexiona sobre la importancia de las casas de traductores. Esta entrevista está en italiano.

Lucía Dorín, traductora argentina de literatura en lengua francesa, platica sobre su formación, trayectoria y experiencias como participante de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria .

Nuria Manzur, traductora de poesía de alemán a español, en particular Paul Celan, nos platica sobre su trayectoria y su manera de emprender la traducción de un poema, así como sus planes y proyectos.

Aníbal Campos, traductor cubano de literatura en lengua alemana, habla de cómo llegó a la traducción, las distintas etapas profesionales por las que ha pasado y algunos vicios que afectan al gremio. 

Toni Clapés, traductor catalán de poesía en lengua francesa y director de la editorial Café Central, reflexiona sobre el quehacer de los traductores y cuenta cómo nació y cómo funciona el premio Jordi Domènech.

Claudia Cabrera, traductora mexicana de literatura en lengua alemana, platica su trayectoria y habla sobre lo que han significado para ella las casas de traductores y talleres internacionales en los que ha estado.
 

...y muchos más. Estén atentos...

- - - - - - - - - - - - - - - - -
Foto tomada de: http://www.abchoy.com.ar/fotos/paginas/67646.htm

No hay comentarios.:

Publicar un comentario