lunes, 18 de julio de 2016

Entre traductores te veas: índice de entrevistas


Queridos colegas:

Este año arrancamos con la serie de podcasts Entre traductores te veas, una coproducción entre el Círculo de Traductores y el blog traducomiquero House of Ñ. En esta serie entrevistamos a colegas diversos para conocer sus trayectorias profesionales y/o ciertos aspectos de nuestro quehacer. Esperamos que la disfruten tanto como nosotros. Cualquier sugerencia o comentario lo pueden publicar en las entradas correspondientes o enviarlo a blogdelcirculo@gmail.com.


Í n d i c e
 de entrevistas publicadas
y de próxima aparición


10 de mayo
Gabriela Silva, traductora de manga, platica sobre su trayectoria profesional, su acercamiento a la lengua japonesa, sus incursiones en este género y los proyectos con que trabaja actualmente. Escuchar.

24 de mayo
Dolors Udina, traductora literaria de inglés a catalán, platica su trayectoria profesional, su experiencia en la formación de traductores y la importancia que tienen las residencias de traducción. Escuchar.

5 de junio
Juan Vázquez Ramírez habla sobre la traducción que hizo al triqui del cómic ¡Pepe el Loro es inocente!, y todas las gestiones que tuvo que emprender para realizar su proyecto, así como ciertos problemas léxicos que enfrentó.
Escuchar.

13 de junio
Gabriela Stöckli, directora de la Casa de Traductores Looren, habla sobre la historia y funcionamiento de la Casa Looren, la importancia de las residencias para traductores y las Becas Looren América Latina.
Escuchar.

13 de julio
Kriton Iliópoulos, traductor griego de literatura latinoamericana en español y portugués, incluidos autores como Daniel Chavarría, Eduardo Galeano y Roberto Bolaño, platica sobre su trayectoria. Escuchar.

5 de septiembre
Sol Gil, traductora y editora argentina, participante en la Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2016 de Buenos Aires, habla sobre sus traducciones de Annie Ernaux y sobre el proyecto editorial Extremcontemporáneo.
Escuchar


                                                 Siguiente emisión:

Diego Guzmán Bourdelle-Cazals, traductor mexicano residente en Ginebra, platica su trayectoria, el panorama de la traducción para organismos internacionales y la importancia de la formación a partir de corpus. Escuchar.


Y en próximas emisiones tendremos a:


Ezequiel Martínez Kolodens, traductor argentino que participó en la Escuela de Otoño de Traducción Literaria; Margherita Carbonaro, traductora italiana de literatura en lengua inglesa; Lucía Dorín, traductora argentina que participó en la Escuela de Otoño de Traducción Literaria; Nuria Manzur, traductora mexicana de poesía en lengua alemana; Aníbal Campos, traductor cubano de literatura en lengua alemana; Claudia Cabrera y Sonia Verjovsky, traductoras mexicanas becarias del programa Looren América Latina; Toni Clapés, traductor catalán de poesía y director de la editorial Café Central...

...y muchos más. Estén atentos...


- - - - - - - - - - - - - - - - -
Foto tomada de: http://www.abchoy.com.ar/fotos/paginas/67646.htm

No hay comentarios.:

Publicar un comentario