miércoles, 13 de julio de 2016

Entre traductores te veas: Kriton Iliopoulos habla sobre su trayectoria

Colegas:

Les compartimos una emisión más de la serie de podcasts Entre traductores te veas, una coproducción entre el Círculo y el blog traducomiquero House of Ñ. El objetivo es entrevistar a colegas diversos para dar a conocer sus trayectorias profesionales y/o ciertos aspectos de nuestro quehacer.

En esta ocasión, el traductor griego Kriton Iliopoulos platica acerca de cómo llegó a la traducción, de su experiencia en la traducción de autores latinoamericanos (Carlos Fuentes, Roberto Bolaño, Daniel Chavarría, Eduardo Galeano, etc.), de la asociación gremial SMED y de la importancia de las casas de traductores como mecanismos de apoyo a la traducción literaria.

Hacia el minuto 17 habla de las dos editoriales con las que trabaja, que aprecia sobre todo por su carácter artesanal, pues están encabezadas por editores que podríamos llamar "a la antigua": lectores apasionados y cuidadosos que publican lo que les gusta. Se trata de Opera (www.operabooks.gr) y Agra (www.agra.gr).


Hacia el minuto 26 habla de la historia y funcionamiento de la asociación gremial SMED, que agrupa a traductores, intérpretes, subtituladores, revisores y correctores: www.smed.gr


Después del intermedio se repiten los últimos minutos de la primera parte y a partir el minuto 78 habla de la importancia de las casas de traductores y platica su experiencia en la de Letonia (Ventspils) y la de Suecia (www.re-cit.eu/sverige). Menciona también las casas de Grecia (Rodas).








No hay comentarios.:

Publicar un comentario