martes, 30 de agosto de 2016

¿Quiénes somos, qué hacemos?



Círculo de Traductores

Sobre nosotros

Muchas veces nos preguntan quiénes somos y qué hacemos, así que decidimos hacer una entrada para nombrar a quienes contribuimos a hacer girar el Círculo de Traductores de manera más directa, así como a la mucha gente que nos ha apoyado en distintos periodos. El Círculo de Traductores es una red de colegas, y al elaborar esta entrada, al anotar todos los nombres y aportaciones, nos cayó el veinte de lo que significa.

Como dice nuestra columna de bienvenida, el Círculo de Traductores es un espacio para compartir experiencias, enlaces, noticias, textos, convocatorias, avisos, invitaciones y demás materiales que resulten útiles e interesantes para el surtido de gente que formamos el gremio de los traductores. Somos muchos y muy distintos: la idea es conocernos cada vez más entre nosotros.

El Círculo no es asociación ni agencia ni instancia certificadora ni escuela, sino ante todo una red de colegas. Todo comenzó con este blog y una lista de envíos para difusión, luego vinieron las charlas mensuales, luego comenzaron los talleres, luego vino el facebook, más adelante la bolsa de trabajo, el Concurso 1x1 y la serie de podcasts Entre traductores te veas. Cada una de estas facetas tiene un enlace permanente en la columna de bienvenida. Los frentes y mecanismos se multiplican sobre la marcha, en función de los intereses que surgen y de los vínculos que vamos haciendo con otros grupos, proyectos e instituciones.

Desde estos frentes, perseguimos los siguientes objetivos que creemos nos caracterizan:

  • Difundir todo el material que pueda ser de interés o utilidad, y romper los canales de comunicación privilegiada. Esto se refiere a que la información sea de todos y para todos, más allá de jerarquías.
  • Ayudar a volver visible el trabajo enorme que hacen colegas por todas partes, así como aportaciones interesantes que hace gente desde otras disciplinas (lingüística, literatura, ciencias, artes, derecho, etc.).
  • Establecer vínculos con otros grupos, proyectos, instituciones e iniciativas que persigan objetivos afines, para hacer sinergia y potenciar los diversos esfuerzos.
  • Promover la formación continua y el ejercicio reflexivo de la profesión, de modo que la teoría y la práctica se unan para lograr buenas experiencias de traducción.
  • Propiciar las condiciones necesarias para que la traducción deje de ser un acto heroico y pase a ser una profesión de la que se pueda vivir dignamente.
    ¿Y qué sigue? Ahorita lo que más nos encantaría es tener una sede donde poder alojar una biblioteca, nuestro laboratorio permanente, espacios de trabajo y consultoría, quizás incluso poder albergar a colegas que visiten el DF. Queremos forjar más vínculos con los estados de México, conocer y difundir lo que se hace por allá en materia de traducción y compartirles nuestros talleres. Queremos hacer otras series de podcasts, quizás algo en radio, por ejemplo presentar libros traducidos y saber de todos los que participaron en su hechura. En fin, continuar con lo que hacemos, ¡sígannos acompañando!




    Somos miembros activos del Círculo:

    Alfredo Villegas Montejo estudió Lengua y Literatura Modernas Inglesas en la UNAM, y traducción de textos jurídicos en la Escuela Libre de Derecho. Se desempeña como traductor, corrector e intérprete desde hace siete años, y desde hace tres se ha enfocado de lleno a la narrativa gráfica. Ha traducido para Editorial Kamite los cómics Saga, Rachel Rising, Chew, Scott Pilgrim, All New Archie, entre otros; y para Océano Travesía ha trabajado en conjunto con Mercedes Guhl los títulos Descender y Poptrópica. Desde hace 5 años realiza todo su trabajo con sistemas operativos Linux y software libre. Es colaborador de la revista Comikaze, publicación mexicana especializada en cómics. En su blog House of Ñ reúne sus reflexiones y participaciones en torno a la traducción de cómics. En el Círculo imparte el taller de traducción de cómics y coordina en general los talleres.


    Alberto Lara Castillo es editor, corrector y traductor (de inglés a español y de portugués a español); desde 2002 ha participado en diversos proyectos editoriales sobre políticas públicas, historia, matemáticas, narrativa, negocios, entre otros temas. Coordina cursos y talleres de escritura técnica y creativa. Participa como coadministrador en Versal / Foro Editorial, grupo en Facebook en el que se tratan temas de interés para los profesionales de la edición y cualquier persona interesada en ese medio. A partir de julio de 2016 inició un blog para archivar documentos sobre diversas creencias, con una mirada escéptica: http://creenciasbeliefs.blogspot.mx/  En el Círculo, colabora en el blog, conduce el taller de escritura creativa del Laboratorio permanente e imparte el taller "Traducir la puntuación".

    César E. Ambriz Aguilar cursó la carrera en Lengua y Literaturas Hispánicas así como el Diplomado en Traducción de Textos Especializados, ambos en la UNAM. Sus lenguas de trabajo son inglés y español y trabaja traduciendo para el sector financiero y empresarial. También está interesado en la comprensión de lectura, la docencia, la edición y el periodismo cultural. Ha dado talleres de gestión de proyectos de traducción y ha publicado textos de crítica literaria en revistas en España y México. Tiene proyectos a mediano plazo de iniciar una editorial que publique principalmente obras literarias del inglés, así como un blog dedicado a traducir y comentar traducciones. En el Círculo se encarga de administrar la página de Facebook y colabora esporádicamente con el blog.


    Jorge Emilio Rodríguez es profesor de inglés desde hace más de cuatro años. Por las mañanas viste business casual para sus cursos con ejecutivos de compañías, y por las tardes se enfunda en sus jeans para sus clases a domicilio a niños de entre tres y diez años. También es traductor independiente y desde agosto de 2014 colabora con Editorial Kamite, en donde se ha encargado de traducir los títulos: Severed, The True Lives of the Fabulous Killjoys, V-Wars y Fell (labor para la cual viste rigurosa pijama). Es colaborador y miembro fundador del blog sobre traducción de cómics House of Enye. Participó como facilitador en el taller de Traducción de Cómics en el Encuentro Internacional de Traductores Literarios 2015 junto con Alfredo Villegas. Colabora con el Círculo de Traductores en la edición de la serie de podcasts “Entre traductores te veas”. Es entusiasta de la cerveza artesanal, de las hamburguesas, y el café.


    Karina Bailey Jáuregui se desempeña como traductora independiente (francés e inglés a español) desde 1995. Cursó la carrera de filosofía en la UNAM y el diplomado en teoría crítica en Instituto 17. En 2012 fundó la empresa de servicios lingüísticos Contexto, especializada en generación de contenido, traducciones y corrección de estilo.  Tradujo el libro Cuba: Intrahistory de Rafael Díaz-Balart. Ha participado en la elaboración de reactivos y en diversos procesos de calificación del módulo de expresión escrita del Examen de Competencia Comunicativa y Pensamiento Crítico en CENEVAL. Ha impartido el taller “Cómo proponer un proyecto de traducción” en el Encuentro Internacional de Traductores Literarios en 2014 y 2015. En el Círculo se encarga de llevar el blog.


    Liseth Flores Medrano es licenciada en Ciencias de la Comunicación por la UNAM (2000­-2005), especializada en Comunicación organizacional. Es traductora literaria egresada del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL (2011-­2013). Sus lenguas de trabajo son francés y español. Actualmente trabaja en dos proyectos de traducción: la novela Ciseaux (Tijeras) de Stéphane Michaka (Ed. Fayard, 2012) y la obra de teatro Le vent souffle sur Erzebeth (El viento sopla sobre Erzebeth) de Céline Delbecq, de quien tradujo también la obra Le hibou (El Búho), (Ed. Lansman, 2014), la cual se presentó en el Festival Internacional de Teatro Contemporáneo en la ciudad de Guadalajara en mayo de 2015. En el Círculo se encarga de organizar las charlas mensuales.


    Lucrecia Orensanz es traductora independiente francés o inglés a español desde 1991 para diversas editoriales e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) del Colmex. Obtuvo la también extinta beca de Fomento a la Traducción Literaria del Fonca/Conaculta para traducir Conter les rêves de Jean-Daniel Gollut (Aldus, 2009). Colaboró en De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México (Bonilla Artigas, 2010). En 2016 fue becaria de Looren América Latina, con el proyecto Chroniques antérieures de Vicent La Soudière (Deleátur, en prensa). En el Círculo apoya las distintas áreas, el Concurso 1x1 y el Laboratorio permanente.


    Luis Rubén González es licenciado en Relaciones Internacionales. Incursionó en el subtitulaje poco tiempo después de terminar sus estudios de licenciatura y ahora acumula nueve años de experiencia en esa disciplina. En 2013 tomó el Diplomado de Traducción Especializada en Textos de Ciencias Sociales impartido por el CELE de la UNAM. Ha trabajado como administrador de proyectos de traducción y como traductor independiente para clientes nacionales e internacionales. En 2015 comenzó a impartir con gran éxito los talleres prácticos de subtitulaje del Círculo de Traductores. Actualmente es director y cofundador de InSynch Translations, agencia de traducción especializada en subtitulaje.

    Yenny Enríquez estudió Lengua y Literaturas Modernas Francesas, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, y se especializó en el área de traducción. Desde 2009 se ha desarrollado en el ámbito editorial colaborando para distintas instituciones, entre ellas la ahora Secretaría de Cultura, siendo su principal línea de trabajo las obras del área de humanidades. En el ámbito de la traducción debutó al participar en la obra colectiva Para leer a Aimé Césaire publicada por el Fondo de Cultura Económica, misma casa editorial para la que este año tradujo ¿Realmente es necesario cortar la historia en rebanadas? del historiador Jacques Le Goff. Fue una de las dos mexicanas que participó en la segunda edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria, que organiza el Instituto de Lenguas Vivas en la ciudad de Buenos Aires, celebrada el pasado mes de abril. Se desempeña como traductora independiente. En el Círculo realiza entrevistas y apoya las distintas áreas, en particular la organización de charlas.


    Además de toda la gente que nos ha compartido su conocimiento y experiencia en las charlas mensuales (todos en este enlace), en el camino nos han acompañado muchos colegas de muy diversas maneras, desde quienes han formado parte activa del Círculo en otros momentos, hasta quienes nos comparten continuamente información o nos apoyan material y moralmente. Queremos anotar algunos nombres, a riesgo de provocar con ello omisiones involuntarias. Estamos seguros de que esta lista irá creciendo. ¡Muchas gracias a todos!

    Adriana Vázquez
    Andrés Ehrenhaus
    Aníbal Campos
    Arturo Vázquez
    Atenea Acevedo
    Benjamín Mayer
    Brisa Vázquez
    Carla Imbrogno
    Carlos Fortea
    Caterina Camastra
    Claudia Cabrera
    Cristina Rascón
    Danielle Zaslavsky
    Demetrio Ibarra
    Elena Ramón
    Felipe Orensanz
    Francisco "Paco" Pérez
    Gaby Boylan
    Gaby Stöckli
    Georganne Weller
    Gina Castillo
    Gustavo Sandoval
    Isabel Vericat
    Javier Sigüenza
    Jorge Fondebrider
    Jorge Pérez Arteaga
    José Antonio Flores Farfán
    Josefina Pacheco
    Julia Cabreras
    Lilia Bonilla
    Lucila Cordone
    Luis Fernando Lara
    Luz María Santamaría
    Macarena Pérez
    Manuel Contreras
    Mariana Arzate
    Mariana Castro
    Mariana de la Vega
    Marianela Santoveña
    Marta Gegúndez, qepd
    Mauricio Barrera
    Mercedes Guhl
    Miguel Ángel Leal
    Miguel Vallejo
    Nadxeli Yrízar
    Nayeli Castro
    Olimpia Buenrrostro
    Pablo Ingberg
    Patricia Willson
    Pedro Serrano
    Radina Dimitrova
    Rocío Jiménez
    Rowena Galavitz
    Selma Ancira
    Shadi Rohana
    Sharbel Pimentel
    Silvia Senz
    Sonia Bravo
    Sven Mensing
    Vania Galindo
    Yael Weiss 

    2 comentarios:

    1. ¡Gracias! Esta entrada es preciosa y necesaria, siempre es bonito ponerle rostro y contexto a quienes sacan adelante un proyecto :-)

      ResponderEliminar