miércoles, 22 de enero de 2014

Siguen las sesiones presenciales de 2014 el miércoles 5 de marzo: la wikitraducción








El Círculo de Traductores continúa

sus sesiones presenciales de 2014 con la charla

Una traducción que circula por la izquierda:

l@s wikitraductor@s

a cargo de Gustavo Sandoval Kingwergs

Miércoles 5 de marzo de 2014, 17:00 horas

Centro Cultural de España en México

Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana

Metro Zócalo / estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97

Entrada libre y gratuita

 

También pueden ver la sesión en línea en:


 

Después pueden reproducir la grabación en:


 

Aunque si se animan a ir el 5 de marzo hasta el Centro Histórico y acompañarnos en la sesión, nos dará un enorme gusto, además de que contribuirán con sus preguntas y comentarios a enriquecer la charla. 

 

Sinopsis

La traducción en Wikipedia (una enciclopedia de divulgación considerada fuente secundaria, no fuente primaria) ha venido a replantear la labor de l@s traductor@s. Ahora, a diferencia de la tradición traductora, la idea de “traducción de autor” cambia de sentido. Un artículo de Wikipedia puede ser traducido por varias personas y, a la vez, no es firmado a fin de cuentas por ninguna de ell@s; se trata de una traducción grupal que, además, puede llevarse a cabo por varias personas simultáneamente, en tiempo real. Por lo demás, el derecho de autor es ahora “izquierdo de autor”: “la práctica de aplicar la ley del derecho de autor para ofrecer el derecho de distribuir copias y versiones modificadas de una obra y de solicitar o exigir que los mismos derechos se preserven en versiones modificadas de la obra”, es decir, “un método para hacer que un programa o cualquier otra obra sea libre y para exigir que todas las versiones de la obra sean libres”, lo que significa que queden a disposición para ser modificadas por cualquier usuario. El texto ya no es individual: tanto el texto fuente como el texto meta son ahora textos comunitarios, textos libres de derechos, textos multiautor, textos sin firma. Es absurdo, ciertamente, ambicionar la traducción íntegra de Wikipedia, ya no se diga de Internet. El trabajo de traducción de artículos específicos de la mayor enciclopedia en línea es sin embargo necesario, tan útil como cualquier traducción tradicional y puede llegar a tener, como ésta, un nivel de calidad igualmente alto. El centro del problema es, a fin de cuentas, la comunicación, la divulgación. La wikitraducción implica el surgimiento de un nuevo género: la traducción comunitaria. Se analizan aquí las consecuencias en el ámbito específico de la traducción literaria.

 

Sobre el ponente

 


 

Gustavo Sandoval Kingwergs es licenciado en psicología de la UNAM y traductor inglés-español egresado de El Colegio de México. Tuvo durante 1990-1992, justo durante sus estudios, el nombramiento como perito traductor del Tribunal Superior de Justicia del DF en 1990, y entonces era facilísimo conseguirlo, pero no fue sino hasta el 2007, y para entonces ya todos los trámites eran mucho más difíciles, cuando comenzó a entender en qué consistía, cómo conseguir clientes, etcétera. Ha trabajado para despachos de contaduría y actualmente traduce documentos oficiales de estudiantes que tramitan su posgrado y también artículos científicos acerca de las adicciones, esto último para los Centros de Integración Juvenil. Es vicepresidente en la mesa directiva de Wikimedia México, la asociación civil que representa a l@s wikipedistas en nuestro país conforme a los principios de la Fundación Wikimedia. No canta mal las rancheras... pero se le presentó la oportunidad de ingresar al coro de El Colegio de México (el Coro Colmex), donde desde hace casi dos años está aprendiendo canciones antiguas (siglos XVI-XIX) tanto mexicanas como extranjeras.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario