domingo, 26 de enero de 2014

Departamento de Traducción e Interpretación del CELE: oferta académica para febrero de 2014


Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Departamento de Traducción e Interpretación (DTI)
Fundación UNAM, CELE-Tlalpan
    
 
Oferta académica semestre 2014-II
 
 
CURSOS Y TALLERES PARA TODO PÚBLICO
FECHA DE INICIO: 10 DE FEBRERO
Las inscripciones para estos cursos estarán abiertas a partir del miércoles 29 de enero en el módulo de recepción de la sede Fundación UNAM–CELE-Tlalpan (de 7am a 8pm). El pago se puede efectuar directamente con tarjeta en el módulo de la sede o bien mediante depósito bancario (en este caso, es imprescindible conservar la ficha de depósito original).
NOTA: Les informamos que el mínimo de alumnos necesario para que se abra un curso o taller es de 5 inscritos.
 
Análisis del discurso literario
(3hrs semanales. Costo: $1,200)
IMPARTE: Dr. Juan Claudio Retes Campesino
SEMBLANZA: Es licenciado en Literatura y Ciencias del lenguaje por la Universidad del Claustro de Sor Juana; maestro en Letras latinoamericanas, y doctor en Letras por la Universidad Nacional Autónoma de México, títulos que ha obtenido, en todos los casos, con honores. Ha sido becario de la Fundación Telmex, del Centro Mexicano de Escritores, en dos ocasiones, y del Conacyt. De 2008 a 2012 fungió como asesor académico en Terramar Escuela Viva, A. C., institución de cuya planta docente forma parte en la actualidad. Hoy día es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación (CELE, UNAM) e investigador técnico del Centro Nacional de Investigación, Información y Documentación Teatral Rodolfo Usigli (CITRU) del INBA. Es autor del libro La historia como ironía: Ibargüengoitia como historiador (Universidad de Guanajuato, 2005), la obra de teatro Los árabes son el enemigo (Universidad de Guanajuato, 2007), los artículos arbitrados “Elementos de lo cómico-serio en Maten al león, de Jorge Ibargüengoitia” (Acta Poética, 30, 1, 2009) y “Apuntes para una semiología” (Semiosis, 9, 17, 2013), así como de los libretos cinematográficos Raza brava (1996), Langosta cuadrada (2007) y Allá y entonces (2012).
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: viernes de 10 a 13 hrs.
DESCRIPCIÓN: Este curso estará dividido en tres módulos: (1) Análisis de la épica y la lírica; (2) Análisis de la dramaturgia, y (3) Análisis de la narrativa (novela y cuento).
DIRIGIDO A: Público en general.
 
Taller de traducción de textos científicos
(4hrs semanales. Costo: $1,500)
IMPARTE: Dra. Socorro Soberón Chávez
SEMBLANZA: Estudió la licenciatura de Matemáticas en la Facultad de Ciencias y la maestría y el doctorado en Geometría Algebraica en la Universidad de Oxford, Inglaterra. Posteriormente estudió Lengua y Literatura Modernas (Inglesas) en la Facultad de Filosofía y Letras y la Maestría en Traducción del Colegio de México.
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: martes y jueves de 10 a 12 hrs.
DESCRIPCIÓN: En este taller se traducirán diversos textos científicos: artículos de revistas especializadas y de divulgación, fragmentos de libros, propuestas de problemas abiertos, textos clásicos y cartas entre científicos. La selección estará orientada al problema que presenta la necesidad de no perturbar la argumentación lógica de la demostración científica. Este es uno de los problemas que se identificarán y resolverán; también se abordará la terminología y se estudiarán las diferencias en la construcción de la objetividad en la lengua meta y la lengua fuente.
DIRIGIDO A: Público en general.
 
Taller de acercamiento a la traducción del inglés al español
(4hrs semanales. Costo: $1,500)
IMPARTE: Mtra. Ana Tamarit Amieva
SEMBLANZA: Estudió la Licenciatura en Sociología en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires. Posteriormente, estudió la Maestría en Literatura Comparada en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde preparó la tesis titulada “Réquiem. Un análisis de las obras de duelo en la literatura”. Estudió el Diplomado en Formación de Profesores de Traducción que se imparte en el CELE y actualmente está realizando el Doctorado en Filosofía en la UNAM. Desde hace 5 años imparte talleres de traducción del inglés al español en el CELE, tanto en el área de literatura como de textos especializados. Se ha desempeñado como traductora de literatura, ciencias sociales y humanidades, del inglés y del alemán al español para el Fondo de Cultura Económica, Alfaguara, CONACULTA, UNAM, COLMEX. Asimismo, ha colaborado con la editorial Collins en la elaboración de diccionarios inglés-español. Ha colaborado como crítica literaria para “La Jornada Semanal” (periódicamente entre 1992 y 1995) y  para “El Ángel”, periódico Reforma (de 1994 a 1995).
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: martes y jueves de 17 a 19 hrs.
DESCRIPCIÓN: Este taller tiene como objetivo realizar un primer acercamiento a la traducción. Para ello, se traducirán textos generales, cuya complejidad irá gradualmente en aumento para, al final, traducir un breve texto literario. Durante las sesiones del taller, a partir de las traducciones hechas por los alumnos, se revisarán los problemas a los que suele enfrentarse el traductor en su labor diaria, así como las estrategias más recurridas para resolverlos.
DIRIGIDO A: Público en general.
 
Taller de acercamiento a la traducción del italiano al español
(4hrs semanales. Costo: $1,500)
IMPARTE: Mtro. Tomás Serrano Coronado
SEMBLANZA: Cursó los estudios de traducción en el Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México; la Licenciatura en traducción de la Universidad Intercontinental; la Maestría en Lingüística Hispánica de la UNAM y el posgrado en Didáctica del italiano de la Universidad de Perugia, Italia. Desde 1990 enseña traducción literaria del francés al español en la UIC. Fue editor de la revista de traducción literaria Traduic durante diez años. Durante el periodo de 1992 al 2001 fue profesor de traducción del francés al español y del italiano al español en el PFT de El Colegio de México. En esta misma institución, colabora eventualmente con la Maestría en traducción, como profesor de traducción del francés y del italiano al español. En 2005 fundó en el CELE de la UNAM el Departamento de Traducción, que dirigió durante los primeros dos años y en el que trabaja actualmente.
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: lunes y miércoles de 12 a 14 hrs.
DESCRIPCIÓN: Este taller tiene como propósito fundamental mostrar un panorama general de los principios metodológicos de base para una traducción al español de México. Se trabajarán textos literarios de autores italianos de la segunda mitad del siglo XX y, eventualmente, textos de ciencias sociales. Con el fin de mostrar los límites de una traducción, siempre que sea posible, los alumnos confrontarán sus propuestas con traducciones ya publicadas pero no pensadas para un público mexicano.
DIRIGIDO A: Público con interés en la literatura y con sólidos conocimientos de las dos lenguas de trabajo.
 
Taller de acercamiento a la traducción del francés al español
(4hrs semanales. Costo: $1,500)
IMPARTEN: Lic. Vania Galindo Juárez / Lic. Veerle Vermeulen
SEMBLANZAS:
Vania Galindo:
Estudió las licenciaturas en Ciencia Política (UNAM) y Relaciones Internacionales (CIDE). Es egresada del Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México, con especialidad en francés. Cursó el Diplomado en Formación de Profesores de Traducción del CELE de la UNAM. Es traductora del francés, del inglés y del italiano al español, así como correctora de estilo. Ha traducido para diversas instituciones académicas (Colmex, Instituto Mora, UNAM, UAM, Universidad de Chicago), editoriales (Larousse, FCE), organismos públicos (SRE, INE, INEE, INEHRM), así como para diferentes revistas especializadas. Desde el 2008, es profesora y Coordinadora académica del Departamento de Traducción e Interpretación del CELE, donde imparte talleres de traducción del francés al español, tanto de textos literarios como de textos de Ciencias Sociales y Humanidades, entre otras asignaturas. Participa como corresponsable en diversos proyectos académicos del DTI.
Veerle Vermeulen:
Cursó la licenciatura de Lingüística y Literatura: Lenguas Romances, en la Universidad Católica de Lovaina (Bélgica). Posteriormente realizó un posgrado en Estudios Complementarios de Relaciones Internacionales en la Universidad Católica de Lovaina. Desde febrero 2009 es docente en el Departamento de Traducción del CELE de la UNAM. Ha impartido las siguientes asignaturas en el Diplomado en Formación de Traductores Literarios (DFTL) y en el Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE): Morfosintaxis de francés, Gramática contrastiva francés-español y Taller de traducción. Además participa en un proyecto sobre la enseñanza de segundas lenguas para traductores. Desde 2002 hasta la fecha es catedrática en la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental, donde ha impartido diferentes asignaturas: Francés para traductores, Redacción, Análisis textual y Taller de traducción. Participó en diferentes proyectos de investigación sobre la didáctica de la traducción y sobre sistemas de evaluación en la traducción académica.
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: lunes y miércoles de 12 a 14 hrs.
DESCRIPCIÓN: Este curso estará dividido en tres módulos: (1) Introducción a la traducción literaria. Principios metodológicos y nociones teóricas básicas. (2) Traducción de textos literarios (narrativa). (3) Análisis crítico de algunas obras traducidas.
DIRIGIDO A: Público con conocimientos sólidos de la lengua (B1) y la cultura francesas, con buen dominio de la lengua española (expresión escrita) y con interés en la literatura.
 
Taller de acercamiento a la traducción del alemán al español
(4hrs semanales. Costo: $1,500)
IMPARTE: Dra. Emma Julieta Barreiro Isabel
SEMBLANZA: Estudió la Licenciatura en Letras Inglesas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. En la Universidad de Edimburgo, Escocia, obtuvo un posgrado por investigación: M.Phil. (Master of Philosophy). Se doctoró en Letras con mención honorífica en la FFyL de la UNAM en 2010, con una tesis sobre “Cuestiones de identidad cultural en versiones de las Lamentaciones de Francisco de Quevedo y John Donne”. Desde 1999 y hasta la fecha, trabaja como traductora en las áreas de humanidades y ciencias sociales. Entre 2006 y 2010 fue dictaminadora de libros de ficción en español, francés y alemán para el FCE. Ha tenido una experiencia paralela con artículos de investigación para publicaciones arbitradas de humanidades y ciencias sociales. Ha publicado diversos artículos en antologías y revistas académicas. Ha sido traductora de autores como Samantha Power, Michel Graulich, Michel Wieviorka y Otto Lührs. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Letras Modernas de la UNAM y en el Departamento de Traducción e Interpretación del CELE, en esta misma institución.
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: lunes de 10 a 14 hrs.
DESCRIPCIÓN: Este curso se divide en cuatro módulos temáticos para acercarse a la traducción de textos generales del alemán al español: (1) Estrategias de lectura y del manejo de medios auxiliares. (2) Estrategias de análisis textual pretraslativo: nivel pragmático, nivel léxico-semántico y nivel morfosintáctico.  (3) Estrategias de reformulación. (4) Los modelos funcionalistas de traducción aplicados a la traducción de textos generales alemán-español.
DIRIGIDO A: Público en general con nivel de alemán mínimo de B1, interesado en desarrollar o afianzar sus habilidades de comprensión y de expresión para la traducción del alemán al español de textos de divulgación, publicitarios y literarios, entre otros.
 
Taller de creación literaria
(4hrs semanales. Costo: $1,500)
IMPARTE: Mtra. Lorena Ventura Ramos
SEMBLANZA: Poeta y ensayista. Autora de La enunciación en el ensayo (UNAM, 2009), Marcas de viaje (en prensa) y de diversos artículos sobre teoría poética y narrativa.  Es coautora de Un orbe más ancho. 40 poetas jóvenes (UNAM, 2005), Cartografía de la literatura oaxaqueña (Almadía, 2012), Un puente a voz alzada. Jóvenes poetas de México y España (El Camarote, 2011), En la orilla del silencio. Ensayos sobre Alí Chumacero (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2012), así como de Postal del oleaje. Poetas nacidos en los 80. Colombia-México (Con las uñas-UANL, 2013) y Antología general de la poesía mexicana (Océano, en prensa). Premio Nacional de Poesía “José Emilio Pacheco”, becaria del FONCA en la categoría de poesía (2009-2010) y de la Secretaría de la Cultura y las Artes de Oaxaca (2012).
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: martes y jueves de 16 a 18 hrs.
DESCRIPCIÓN: El taller pretende una aproximación a algunas de las técnicas de escritura más relevantes de la literatura del siglo XX, mediante la lectura y el comentario crítico de diversos textos teóricos. A partir de la identificación de los distintos elementos que intervienen en la configuración estética de un texto literario (relato, poema, ensayo, etcétera), los participantes serán capaces de ejercitar, desarrollar y consolidar un estilo personal, a través de la redacción constante de textos literarios en sus diversas modalidades (diario, cuento, poema, ensayo, viñeta, etcétera).
DIRIGIDO A: Público en general.
 
*Taller de redacción académica
(4hrs semanales. Costo: $1,500)
IMPARTE: Lic. Carlos Oswaldo Hernández Trujillo
DURACIÓN: 13 semanas
HORARIO: lunes y miércoles de 17 a 19 hrs.
SEMBLANZA: Es licenciado en Letras Clásicas por la Universidad Nacional Autónoma de México donde también cursó una maestría en Lingüística Aplicada. Desde el 2007 y hasta el 2010 trabajó como becario en el Diccionario del Español de México de El Colegio de México. Pertenece al Departamento de Traducción e Interpretación del CELE de la UNAM desde el 2010, donde imparte las materias de Redacción en español e Introducción a la Lingüística. Ha publicado un par de trabajos académicos: una reseña para la Nueva Revista de Filología Hispánica  en 2008, así como un ensayo titulado “La risa de Heráclito” para el volumen De la lengua por sólo la extrañeza: Estudios de lexicología, norma lingüística, historia y literatura en homenaje a Luis Fernando Lara, publicado por El Colegio de México en 2011. Fuera del ámbito académico, edita el Periódico Munal del Museo Nacional de Arte, publicación en la que colabora regularmente.
DESCRIPCIÓN: En este curso se presentarán y discutirán las características prototípicas de una buena redacción académica en la tradición del español en México. El tallerista desarrollará al menos cuatro propuestas de redacción académica de acuerdo a los siguientes módulos: 1) prólogo, 2) monografía, 3) reseña, 4) ensayo.
DIRIGIDO A: Público en general.
 
Departamento de Traducción e Interpretación 
 
Programa Fundación UNAM-CELE Tlalpan
Calle Benito Juárez No. 55. Colonia Tlalpan centro.
Delegación Tlalpan. C.P. 14000, México, D.F.
Tel. 56.55.20.88 y 89 ext. 105
 
2

No hay comentarios.:

Publicar un comentario