lunes, 28 de abril de 2014

Translation / Traducción por Richard Gwyn / Jorge Fondebrider





Del libro Abrir una caja --poemas de Richard Gwyn traducidos por Jorge Fondebrider y publicados en Buenos Aires por Gog y Magog en 2013--, va el último texto, elegido por lo sugerente de su título. Apareció una reseña de este libro en el Periódico de Poesía núm. 71, en este enlace.

Recuerden que Richard Gwyn nos ofrece la próxima charla del Círculo de Traductores, como regalo especial este miércoles 30 de abril, Día del Niño, ¡acompáñennos! Más detalles aquí. Y también va a estar leyendo su propia obra el martes 29 de abril a las 19:00 en Casa Refugio Citlaltépetl.


Translation
Richard Gwyn

All your stories are about yourself, she said, even when they seem to be about other people. I was not going to deny this, nor give her the pleasure of being right. So I quoted Proust, who said that writers don't invent books; they find them written within themselves and translate them. This seemed to do the trick, and she fell silent. I dipped my fingers into a bowl of scented water and started on the rice. An aftertaste of clay and leaves and metal took me by surprise. What is in this rice? I asked her. Mushroom stock? Shotgun cartridge? Earthworm? No, she said, peering at me through the candlelight, the stories you haven't written yet are in the rice. You must be tasting them.


Traducción
Jorge Fondebrider

Todas tus historias son sobre ti mismo, dijo ella, incluso cuando parecen ser sobre otra gente. No iba a negarlo, ni a darle el gusto de tener razón. Así que cité a Proust, quien dijo que los escritores no inventan libros; los encuentran en sí mismos y los traducen. Eso pareció resolver el problema y ella se quedó callada. Hundí mis dedos en un bol de agua perfumada y empecé con el arroz. Un dejo a arcilla y a hojas y a metal me tomó por sorpresa. ¿Qué hay en el aroz?, le pregunté. ¿Caldo de hongos? ¿Cartuchos de escopeta? ¿Lombriz? No, dijo, mirando a través de la luz de la vela, las historias que todavía no has escrito están en el arroz. Debes estar paladeándolas.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario