martes, 9 de agosto de 2016

Panorama de poesía en lenguas originarias



Queridos colegas,

Ana Matías Rendón nos comparte este panorama de poemas en lenguas originarias (náhuatl, zapoteco, mixteco y maya) con su traducción al castellano. ¡Esperamos que lo disfruten!

Aprovechamos para recordarles que, hasta el 15 de agosto, sigue abierta la convocatoria del poema en ayuuk, o lo que en español conocemos como mixe, dentro del Concurso de Traducción de Poesía 1x1.  Recordemos que la tradición de los poetas en lenguas originarias suele ser la autotraducción, entre otras cosas, por la falta de sistematización de los alfabetos.  Así que esta convocatoria es una oportunidad para traducir poemas de otros. ¡Anímense!

Aquí pueden consultar la convocatoria
Aquí pueden consultar la revista electrónica Sinfin, especializada en lenguas originarias.  




POESÍA NÁHUATL


     Martín Tonalmeyotl



Pitelotsin uiuisakatsin


Tlakiyoue niman timitsneke

Seua  niman timitsneke

Moxtsintle iuan tlayouiliotl kixtsakaua iluikak

Kixteke se velita itlauiliotsin

maske tej amo uelej kixteke

noueyenekilis kampa tajua

nochipa timitsonextsia ipan notlajkuiloltsitsiuan

timitsijyouana mojmostla tlayoua

timitsita ken tixochitsintle noso tisitlalintsin

kuak kuajle nikintlajtlata mixtololojuan



Kiyoue niman timitstemate

Melauak ueye timitsyoltemoua

niman nikmate kampa noyoltsin yekojkoyone

kampa itlajkotsian noelchikijuan

uajkisaj ken tlimoxtin

miyakej tlitsitsintin kuak ninejeltsia



Kiyoue chikauak niman najua timitstlasojtla

Ueye nikuelita kuak kiyoue

kuak apiliuej motsontsitsiuan kapostikej

uan tsotlanej ken se tlayouiliotl

Nikintsopel ajuiyakamate motenxipaliotsitsiuan

motlanesuetskalis uan tlacha ken se uiuisakatsin

momajpiltsitsiuan tetijtilaktikej uan kualtsin tlatsotsonaj

mokonetlanemilis uan patlane kampa xaka ase

uan peua ye yolik nejneme.  



Yekisa atsintle niman najua sanken timitstlasojtla

noye nikileuia moyekpakilis uan sa kuexontok

uan ika nomotla tetsitsintin ne itempan ueyeatl             



Pequeña colibrí


Llueve y te quiero

Hace frío y te quiero

Las nubes y la noche invaden al cielo

roban la luz de  la vela

pero no pueden robar

esta violenta forma de quererte

de suspirarte en mi versos

de respirarte en mi sueños noche a noche

de pensarte flor o estrella

al mirar el color de tus ojos



Llueve y te extraño

Te extraño de muchas maneras

y hasta siento un corazón agujerado

porque entre mis costillas

se escapan como bengalas

un centenar de suspiros



Llueve y te amo

Amo el caer de la lluvia

tus cabellos empapados

y relucientes color noche

tus labios doble piel sabor a uva

tu sonrisa con matiz de colibrí

tus dedos callosos y amantes de las cuerdas

y tus pasos infantiles en la vereda de un sueño

que apenas da comienzo



Para la lluvia y te amo

amo tus inmensas olas de alegría 

que se revientan sobre las rocas de la vida

********

Natalio Hernández

Totahtzin Tonati


Nochi tonal tiixpetlani

timoyolchicahua

timohueyi mati

selic moyolo queman titlacati.

Tiisiuhtica

tipano Mictlampa,

ica malhuili titlaixpano

ipampa amo tihnequi

tiquinixcotonas

toteotzitzihuan

tlen ostotipan mochanchihuah.              



Padre Sol

Siempre resplandeciente

vigoroso

soberbio

tierno al nacer.

Atraviesas el Mictlan

presuroso,

con astucia,

cuidando no perturbar

a los Dioses

del inframundo.

********


POESÍA ZAPOTECA


Irma Pineda



Ndí nga guendaridinde

rabilu’ laadu

ne bicuaagulu' lu bi

ti guirá manuhiini’ ni papa ne ñé

Ndí nga guendaridinde

rabidu laaca laadu

ne xtiidxadu gulu'nadu



Esta es la guerra

nos dijiste

y disparaste al aire

para que todos los pájaros se marcharan

Esta es la guerra

nos dijimos

y empuñamos nuestra palabra

********



Víctor Fuentes

Guie’ di’ba’ 


Gunaa ique bidxadxa

ni guxhii guie’

ni gundaate guiigu’



Gunaa ladxido’ xigaba

ni gu’na’ gueela

ni guchiá yuba beeu



Gunaa ñee yu

ni gue nisaguie

ni guibidxia xu



Gunaa guie’ zaca nga jñiaa         



Flor bordada


Mujer cabeza de pichancha

que riega flores

que vacía ríos 



Mujer corazón de colador

que  llore noches

que sane la luna



Mujer pies de tierra

que beba lluvia

que grite temblores



Mujer flor así es mi madre

********


POESÍA MIXTECA


Celerina Sánchez

Na kuncha


Kumi anua tsisa che'eso

nana ñaa ña tsika kanita'an tsa'a kue si'í

tsa'a ñu’un

tsa 'a nivi yata ña

tsa'a xinia

ñaa ñaña ña tsika nuu kue yuku

nuu kue yuu naa

nuu kue yucha

ña kuncha kue tsita yaa tsi tu 'un tsavii

ra saan kue sama ña tsikununa tono ka koo schacha

ñaa ña kuncha nuni tsi nduchi

manchya ta naá yiviyoó

rama ku saaño'o tatu kokú chaa naayoó takua na kunchego yivi ña ku

titsi yatsi nchaa

ri yo'o ku tsini so'ogo tu'un tsavii ña ka'an

kue natsanugo tsi tatsanu

kukunu ino nuu saanso

raña tsa'a na kivia nuu nuugo tono chikwi a nikanchi tono tu'u nuugo

nuu tsini cha na nduchago nuu ndivii

saanso.               



Cuidadora


Tengo alma de mujer guerrera

mujer madre que defiende a sus hijos

tierra

raíz

memoria

mujer jaguar que recorre las montañas

los valles

los ríos

como guardiana de los cantos y la palabra

de los hermosos telares conjugados de arco iris

mujer protectora del maíz y frijol

hasta el confín de la existencia

... pero sin ti hombre no podré resistir

ven miremos el mundo de colores bajo esta jícara azul que

aún se oye la voz sabia de las abuelas y abuelos

en reconcilio eterno

y esa fuerza nos bañe en rayos de luz

en un atardecer

y nos confunda en eternidad.

*******



Lorenzo Hernández Ocampo

Ka’ví kuía vaxí



Ka'vi kuia vaxi dini yuku

dini ve'e ntsia ona sakua chin iñaña

xi yatón, viko te tachi kaston'o ñoo xi'i

nantsa ya'ando kuia vaxi.

Ntsia sa'no ka'vi kuia vaxi

ña ka'an nantsa ya'ando tian ida

noo nokomi ichi tachi

xi ña taxi mani tupa dini yuku.

Ño'ón sa kida mani dini yuku

nde nakusa'a nino'o ña itiaku

te xitosa'a Ntsia sa'no din ño'ón

ña nakamani sa'vi nino'on dini yuku.     



Lectura del tiempo


En la cima se lee el tiempo venidero

sobre el palacio Ocho Venado Garra de Jaguar,

estrellas, nubes y vientos repletos de grafías

discurrirán en el silencio frío de la noche.

Los sabios lectores de la naturaleza

descifrarán los secretos del tiempo

en las cuatro caras del viento

con el permiso del Tupa, el dueño del lugar.

La antorcha del fuego sagrado reanimará el ambiente

en el renacimiento cíclico de la vida

donde danza el jaguar divino del rito

en el altar mítico de la cima.

********



Florentino Solano

Xíkó


Nuu tá’ví tá’án kún

nuu sávikué nuu yú xí’n kún

ikán ndákaku

ña vaxi té kuu xina’á.



Ndútia si’va

nuu káku yó

ra yu’u kú ra nindoñu’u ini va

táxá ra kuaá ‘xá yu

ndándukú yu níma yu.



In táxiin ká ñuú

ndia nii ña’a ndakúní yu

tákua yó’ó va

xí’ín ña ndákanini va yu.              



Vacío


En el vértigo de tu vértice

siniestro abismo de tu geometría

se reconstruye

el futuro de los tiempos ancestrales.



La efímera flor del hombre

gesta la semilla

y yo perdido

con mis ojos ciegos

en busca de algo parecido al alma.



Vacío profundo en los ojos de la noche:

nada puedo reconocer ni tocar

sino tu cuerpo

y mi pensamiento.

********


POESÍA MAYA


Briceida Cuevas Cob

Táan u yok’ol k’óoben


K’óobene’ tu tsikbaltikten u kuxtal.

Táan u jats’ik in wich yéetel u múus iik’.

Tu ye’esikten u teejlil u tuunchil,

bey xan u yeellil u yich,

ku ye’esikten u ta’anil tu kíimil,

bey xan u k’áak’il ma’ t’aabal tu beel.



Ku jopken yéetel u muk’yaj.

Mix ba’al ku páajtal in wa’alik.

Kin ts’áik majni ti’ leti’ in wich

ka páajchak u yok’ol.    



Llora el fogón


El fogón me cuenta su historia.

Su aliento golpea mi rostro.

Me enseña sus heridas,

rostro chamuscado,

cenizas moribundas,

la deformidad de sus llamas.



Ardo en su angustia.

En silencio

le concedo mis ojos para que llore.

********




Pedro Uc Be

Áak’ab


Áak’ab ch’íich’ ku máan tin wóok’ol,

Áak’ab k’aay ku beetik tu tojil in pool,

Áak’ab xik’nal ku jayik tin buklu’um,

Áak’ab t’aan ku taasik tin tuukul,

Áak’ab kíimil bo’oybesik in tojil,

Áak’ab waayak’ ku patik tin wóol,

Áak’ab sajkilil ku pak’ik tin puksi’ik’al,

Je bakáana’, áak’ab ts’unu’un ku taal u kóoyten.           



Nocturna


Nocturna ave surca mi cuerpo,

Nocturno canto impacta mi cabeza,

Nocturno vuelo extiende mi mollera,

Nocturna palabra penetra mi razón,

Nocturna muerte ensombrece mi rumbo,

Nocturno sueño forja mi carácter,

Nocturno temor toca mi corazón,

¡Ah! eres tú nocturna colibrí.

********


Jorge Miguel Cocom Pech



U náajil a pixán


A t’aane’ u náajil a pixán.

Tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob.

Ti’e’ úuchben xa’anilnaj,

u k’aasal a kajtalil,

ti’ ku p’aatal a t’aan.



Le béetike’,

ma’ wóok’tik u kíimil a wínklil,

mix a wóok’tik u kíimil a pixán;

a wíinklil,

máantats ku p’aatal ichil u yich a páalal;

a pixané,

máantats ku léembak ich u yich xuxil éek’ob



La casa de tu alma


Tu idioma es la casa de tu alma.

Ahí viven tus padres y tus abuelos.

En esa casa milenaria ,

hogar de tus recuerdos,

permanece tu palabra.



Por eso,

no llores la muerte de tu cuerpo,

ni llores la muerte de tu alma;

tu cuerpo,

permanece en el rostro de tus hijos;

tu alma,

eternece en el fulgor de las estrellas.

********


No hay comentarios.:

Publicar un comentario