miércoles, 31 de mayo de 2017

Periódico de Poesía 99

Queridos colegas,

Como siempre, es un deleite navegar por el Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM. No se pierdan el número correspondiente al mes de mayo.


En esta ocasión, la mesa de traducciones nos ofrece poemas de Anne Carson y Mary Oliver en traducción de Daniela Birt, así como de Yves Bonnefoy en traducción de Diego Ibáñez.





Entre muchas otras cosas, también se pueden leer poemas de dos jóvenes islandeses, en traducción de Mohsen Emadi y Arturo Loera.





Encontrarán también una selección de poemas de Edith Södergran y Karin Boye, elegidos y traducidos del sueco por Hebert Abimorad.




Aquí el enlace:
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
¡Que lo disfruten!

martes, 30 de mayo de 2017

Se amplía plazo de convocatoria para el EITL



Queridos colegas,

Nos informan de la UNAM que el plazo para recibir propuestas de participación para el XXVI Encuentro de Traductores Literarios se ha extendido hasta el 20 de junio.
Recuerden que el encuentro tendrá lugar los días 4, 5 y 6 de octubre, y el tema de este año es "Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad".
En este enlace pueden ver mayores detalles, descargar la convocatoria en PDF y acceder al formulario electrónico de registro:
http://www.literatura.unam.mx/index.php/actividades/convocatorias/45-convocatorias_general/704-xxvi-encuentro-de-traductores-2017




viernes, 26 de mayo de 2017

Skribalia: inician talleres en junio

Queridos colegas,

Nos recuerda Cristina Rascón que varios talleres están por empezar en Skribalia este 5 de junio: cuento, largometraje, autobiografía novelada, escritura emocional expresiva, haiku, uno sobre Murakami; en fin, echen un vistazo a la página para conocer mayores detalles:
http://www.skribalia.com/

¡Les adelantamos también que en julio comienza en Skribalia el Taller de traducción literaria con Lucrecia Orensanz! Ya les compartiremos los detalles.



jueves, 25 de mayo de 2017

Errores más frecuentes al traducir

Queridos colegas,

Hoy compartimos con ustedes la nota "Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos" que apareció hace algunos días en uno de nuestros blogs consentidos, "En la luna de Babel".

La entrada reúne y resume de manera muy clara los errores más frecuentes que se cometen en esta profesión nuestra, desde formato y ortotipografía, pasando por posesivos, nombres propios, falsos amigos, errores de gramática y sintaxis, hasta fraseología y referencias culturales, todos ilustrados con ejemplos reales.


En un fragmento de la nota, leemos:

"Elvira Cámara, en Hacia una traducción de calidad, dice: «De poco o nada sirve toda la teoría escrita o por escribir sobre traducción [y para establecer qué es y en qué consiste una buena traducción] si nos olvidamos de lo que, quizá por demasiado evidente, es fácil dejarse atrás: el fin último de la traducción es trasladar el texto a aquellos que no pueden acceder a él en su forma original». Y al final eso es a lo que debemos aspirar, a que nuestro texto sea bueno, correcto y que el lector meta lo reciba de la misma forma que el lector origen".

Aquí el enlace para que sigan leyendo:
https://enlalunadebabel.com/2017/05/22/errores-en-traduccion-editorial-y-como-erradicarlos/

¡Ojalá les resulte útil!

Imagen de Gabriel Latas, tomada de:
https://aimdanismanlik.wordpress.com/2012/06/24/common-grammar-mistakes-in-translation/

martes, 23 de mayo de 2017

AATI: formación en línea

Queridos colegas,

Nos comparten de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) la oferta de cursos en línea que darán inicio en el mes de junio.
Sabemos que a muchos de ustedes les interesan los cursos a distancia, así que aquí estas opciones:





lunes, 22 de mayo de 2017

Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad: un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria

Queridos colegas,

Con mucho gusto les compartimos que Delfina Morganti Hernández publicó, de manera digital e independiente, este interesante ensayo sobre la teoría y la práctica de la traducción literaria.




“Creo que es necesario cuestionar los principios que se les inculcan a los estudiantes, los mismos principios que los traductores defendemos y reconocemos como legítimos y necesarios, no para fomentar la desaparición o anulación de la validez que puedan tener todos los argumentos imaginables a propósito del discurso de la traición, sino para generar conciencia de que dicho discurso, todavía dominante en el campo de la traducción y del sentido común, no es la única forma posible de reflexionar, ensayar y educar sobre nuestro ejercicio del arte de traducir literatura”, explica Morganti en "Para qué sirve la teoría"

Los invitamos a descargar el formato ebook desde Amazon en este enlace:
https://www.amazon.com/Objetividad-Fidelidad-Invisibilidad-prop%C3%B3sito-traducci%C3%B3n-ebook/dp/B0727XQK35

Y por si aún no se les hubiera abierto el apetito, aquí la reseña de Amazon:

"El texto “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” es una obra crítica que desestabiliza los cimientos del discurso vigente acerca de la teoría y la práctica de la traducción literaria. En este ensayo, Delfina Morganti Hernández explora, desvela, repudia y propone diversos puntos de vista con respecto a los tres principios clave que integran lo que ella denomina el “triángulo procedimental del buen traductor literario”, es decir, los tres mandatos con los que se suele asociar la práctica de la traducción literaria: objetividad, fidelidad e invisibilidad. El orden en que la autora aborda cada una de estas máximas presuntamente irrefutables no es azaroso: desde su perspectiva, en el marco de lo que ella denomina el “discurso de la traición en traducción literaria” —aquel que gira en torno a la fórmula traduttore, traditore—, cada principio sirve como fundamento del siguiente en pro de un oscuro fin último: hacer del traductor una figura invisible, tanto en el texto que traduce como en lo que atañe a las políticas de traducción editorial. Adoptando un estilo desafiante pero constructivo, Delfina Morganti Hernández ensaya sobre la necesidad de desentenderse de principios reduccionistas y, muchas veces, poco productivos para el arte de traducir literatura".

¡Enhorabuena, Delfina!

sábado, 20 de mayo de 2017

Sobre la relevancia de conversar localmente

Queridos colegas,

Nos comparte Zosim Silva esta excelente nota sobre la importancia de encontrar formas de expresar en español los conceptos con los que, cada vez con mayor frecuencia, nos topamos en otras lenguas.
La nota, escrita por Inti Meza, apareció en el blog "Mula blanca", bajo el título "Drone, globish y la importancia de la conversación intelectual local".



"Si antaño el uso del spanglish connotaba el regreso del migrante trayendo de contrabando los usos contraídos en el país vecino explica Meza— con el tiempo se convirtió en un insidioso criterio de pretensión y uso de las clases medias: lo que antaño era el uso cotidiano del spanglish en la frontera, ahora se corresponde más bien a las economías de prestigio utilizadas por las clases medias mexicanas". 

Aquí el enlace para que continúen leyendo:

¡Que disfuten!

Imagen tomada de:

viernes, 19 de mayo de 2017

Convocatoria abierta: XXI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo




Queridos colegas,

Les informamos que ya se encuentra abierta la convocatoria para el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2017 que se llevará a cabo el 26 y 27 de noviembre, como siempre, en el marco de la FIL de Guadalajara.
La fecha límite de recepción de ponencias es el 19 de junio.

Les compartimos esta entrada del blog de Mercedes Guhl, Traduzco luego escribo, en la que explica con detalle el objetivo del congreso y los pasos a seguir para aquellos interesados en mandar alguna propuesta.

Nos dice Mercedes: 
"El tema central de 2017 será 'La mente expandida: traductores en continua actualización', y a partir de este proponemos como posibles puntos de interés y debate: opciones para la actualización de traductores, la relación entre capacitación y calidad; la enseñanza de la traducción; la relación entre teoría y práctica; formación en el oficio y en el negocio; educación formal, educación continua y disciplina personal; el oficio y terrenos afines a la traducción; sin dejar de lado otros temas de permanente interés como la tecnología al servicio de traductores e intérpretes; la traducción en medios audiovisuales, digitales y nuevas fronteras; la traducción e interpretación en terrenos especializados; historia de la traducción; traducción y bilingüismo; lenguas minoritarias, etc".

Para mayor información sobre el envío de propuestas y la participación como ponentes, favor de escribir a omt.fil.ponentes@gmail.com.

Para mayor información sobre el congreso en general, favor de escribir a congreso.omt.fil@gmail.com.

En este enlace pueden seguir leyendo la nota:
http://traduzcoluegoescribo.mercedesguhl.com/?p=359

jueves, 18 de mayo de 2017

Concurso 1x1: última llamada para el poema en catalán

Queridos colegas,

Quienes aún no se han animado a enviar su traducción del poema en catalán "Lluny" de Pere Gimferrer, ¡todavía tienen dos semanas!

Diego Alcázar, quien eligió y presentó el poema (aquí todos los detalles), nos envía estas cápsulas en las que el poeta catalán reflexiona sobre la escritura y la poesía. El material está tomado del sitio de poesía catalana contemporánea, "Poetàrium", del Institut Ramon Llull.




Y en este enlace pueden ver también otro video que les habíamos compartido sobre la "escritura pirotécnica" de Gimferrer.

¡Que disfruten estos materiales y les sirvan de inspiración para animarse a participar en el concurso!

miércoles, 17 de mayo de 2017

XXVI EITL: últimas dos semanas de convocatoria


Queridos colegas,

Nos recuerdan los colegas de Ametli que quedan dos semanas para presentar propuestas para el XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará los días 4, 5 y 6 de octubre del presente año con el tema "Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad". La recepción de propuestas de mesas o talleres cierra el 30 de mayo.

En este enlace pueden ver más detalles, descargar la convocatoria en pdf y acceder al formulario electrónico de registro.




martes, 16 de mayo de 2017

Foro de lengua, literatura y traducción en Oaxaca

Queridos colegas,

Los días 22 y 23 de mayo tendrá lugar el I Foro de Lengua, Literatura y Traducción de la UABJO, Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca. Habrá varias mesas y discusiones sobre traducción literaria y traducción de poesía; algunas reflexiones sobre traducción contemporánea en Brasil y sobre la enseñanza de la traducción, así como un panorama de la traducción a cargo de Lucrecia Orensanz.
Aquí les compartimos el programa:


martes, 9 de mayo de 2017

Entrevista a Thomas Brovot y Susanne Lange

Queridos colegas,

Claudia Cabrera nos comparte esta entrevista publicada en La Jornada hace un par de semanas. Se trata de Thomas Brovot y Susanne Lange, dos de los más prestigiados traductores literarios del español al alemán y quienes estuvieron en nuestro país en diciembre pasado para participar en el Taller Viceversa.



“Una nueva traducción tiene sentido si uno descubre algo novedoso en el original. Me parece que aparte de Don Quijote y Sancho Panza, el tercer protagonista de la novela es el lenguaje, porque ellos cabalgan todo el tiempo y casi no hacen nada más que hablar mientras evolucionan y uno influye en el otro", explica Lange, cuya traducción de El Qujote le valió el Premio Johannes Heinrcih Voss.




Susanne Lange
Desde 1992 es traductora literaria autónoma, especialmente de obras de la literatura española e hispanoamericana al alemán, labor que le ha reportado diversos premios. El curso pasado asumió como profesora visitante la cátedra de poesía August Wilhelm von Schlegel en la Freie Universität de Berlín. Se le conoce especialmente por su actividad como traductora de obras literarias españolas e hispanoamericanas al español. Ha traducido, entre otros, a Fernando del Paso (Palinuro de México [Palinurus von Mexiko), Juan Rulfo (Cartas a Clara [Wind in den Bergen. Briefe an Clara), Federico García, Luis Cernuda, cuya traducción Wirklichkeit und Verlangen (La realidad y el deseo) le supuso recibir en 2005 el premio de traducción de la Embajada española en la categoría de traductor experimentado, y Miguel de Cervantes, siendo conocida, sobre todo, por su nueva traducción de El Quijote, publicada en 2008 (Don Quijote von der Mancha), que le ha dado un gran reconocimiento y por la que recibió en 2009 el premio Johannes Heinrcih Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía.





"Ya cuando traduje sus textos" —dice el Brovot sobre Juan Goytisolo— "tienen cierto ritmo; no es una escritura realista y deja espacio para varias interpretaciones. Reproducirlos y entenderlos en alemán, dejando el texto con todo el misterio del original es el reto más grande. Para mí fue decisivo conocer a Goytisolo y ver cómo mira el mundo; lo que a él le interesa".





Thomas Brovot
Estudió Romanística y Ciencias Políticas, y es traductor literario del español, portugués y francés. Es miembro de la Asociación Alemana de Traductores de Obras Literarias y Científicas y cofundador y actual director del Fondo de Traductores Alemanes. Se le concedió dos veces el Premio de la Embajada Española en Alemania: en 1997 por su traducción de la obra La saga de los Marx (Die Marx-Saga) y, en 2007, por La zapatera prodigiosa (Die wunderbare Schustersfrau), obra teatral de Federico García Lorca. En 2012 fue distinguido con el premio Helmut M. Braem por su nueva traducción de La tía Julia y el escribidor (Tante Julia und der Schrebikünstler), de Mario Vargas Llosa. Traductor de Juan Goytisolo, Octavio Paz, Alberto Ruy Sánchez, Federico García Lorca, Carmen Posadas, Carla Guelfenbein, Leopoldo Brizuela, Mario Vargas Llosa, Antonio Hill, Severo Sarduy, Paco Ignacio Taibo II,; Mario Delgado Aparaín, José Pablo Feinmann, Júlio Moreira, Ana María del Río, Rolando Sánchez Mejías, Nicanor Parra y Sergio Ramírez, entre otros.

Aquí el enlace a la entrevista:

jueves, 4 de mayo de 2017

Seminario de traducción y conferencia magistral de Helena Lozano

Queridos colegas,

Como ya les habíamos contado, Helena Lozano, traductora de Umberto Eco al español, se encuentra en México e impartirá un seminario de traducción en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM en dos fechas: hoy mismo y el 11 de mayo de 12:00 a 14:00 hrs.

Les compartimos esta entrevista que Juan Carlos Talavera hizo a la traductora y que se publicó en el periódico Excélsior el domingo pasado:
http://www.excelsior.com.mx/expresiones/2017/04/30/1160617

Les recordamos también que hoy en la tarde Elena dictará una conferencia magistral en el Instituto Italiano de Cultura, de la cual ya habíamos dado los detalles aquí.

En ambos eventos habrá venta de sus traducciones de Eco y la entrada es libre.






miércoles, 3 de mayo de 2017

Traducción literaria: lindes y deslindes


Queridos  colegas,

Nos da mucho gusto anunciarles que ya están abiertas las inscripciones para el curso "Traducción literaria: lindes y deslindes" que impartirá Lucrecia Orensanz* como parte de la oferta educativa de Georganne Weller. Con el fin de contribuir al desarrollo profesional de todos los traductores e intérpretes en México, y debido al creciente interés que ha visto en la traducción literaria, Georganne decidió incluir este curso que promete estar tan interesante y provocador como su título. Abajo pueden leer la sinopsis.

El curso se llevará a cabo el sábado 13 de mayo de 10 a 14 hrs. en Grupo Gaute en la Ciudad de México. Las inscripciones estarán abiertas hasta el 10 de mayo, así que recomendamos apartar su lugar cuanto antes. Y, ojo, porque hay varios días festivos por ahí. En este enlace pueden consultar los detalles del proceso de inscripción:
http://www.georganneweller.com/procedimiento-de-inscripcion/


Sinopsis: ¿A qué nos referimos cuando decimos "traducción literaria"? ¿Qué tipo de criterios se han utilizado para distinguirla de otros tipos de traducción? ¿Qué implicaciones prácticas tiene elegir unos criterios u otros? En el curso "Traducción literaria: lindes y deslindes" veremos cómo se pueden enfocar detenidamente estas preguntas a partir de nociones como obra, autoría, derecho de autor, obra primigenia, obra derivada y obra por encargo, entre otras. Utilizaremos una "cartografía de la traducción" para ubicar la traducción literaria en relación con áreas como la traducción editorial, la audiovisual y la académica. Revisaremos los criterios estéticos, estilísticos, jurídicos y de política cultural utilizados para definir la traducción literaria, así como las manifestaciones concretas que tiene la adopción de unos u otros. Observaremos cómo los desplazamientos en tiempo, espacio o función cambian el perfil literario de los textos y nos asomaremos a ver cómo las traducciones contribuyen al capital literario y, por lo tanto, simbólico de las naciones. Por último, dado este panorama, entenderemos cómo el proyecto de traducción es una vía de acceso al terreno de la traducción literaria.




*Lucrecia Orensanz es traductora independiente francés o inglés a español desde 1991 para diversas editoriales e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) del Colmex. Obtuvo la también extinta beca de Fomento a la Traducción Literaria del Fonca/Conaculta para traducir Conter les rêves de Jean-Daniel Gollut (Aldus, 2009). Colaboró en De oficio, traductorPanorama de la traducción literaria en México (Bonilla Artigas, 2010). En 2016 fue becaria de Looren América Latina, con el proyecto Chroniques antérieures de Vicent La Soudière (Deleátur, en prensa). En el Círculo apoya las distintas áreas y el Concurso 1x1.

lunes, 1 de mayo de 2017

Concurso 1x1: convocatoria del poema en ruso

Queridos colegas,

Hoy arranca la convocatoria para la traducción del poema en ruso, el segundo de esta tercera temporada del Concurso de Traducción de Poesía 1x1.

En esta ocasión, el poema elegido es de Arsenio Tarkovski y la presentadora es Tatiana Bubnova. 

Aquí pueden conocer las bases del concurso. Les recordamos también que existe un blog propio del concurso en el que podrán consultar todos los detalles y al que pueden suscribirse para estar al tanto; aquí el enlace: http://concurso1x1.blogspot.mx/

Si requieren el material en PDF, pueden solicitarlo al correo del concurso: concurso1x1@gmail.com

¡Suerte a todos los participantes!